Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 138.8

Comparateur biblique pour Psaumes 138.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 138.8  Si je monte dans le ciel, vous y êtes : si je descends dans l’enfer, vous y êtes encore.

David Martin

Psaumes 138.8  L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n’abandonneras point l’œuvre de tes mains.

Ostervald

Psaumes 138.8  L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 138.8  Iehovah terminera pour moi ; Iehovah, ta bonté dure toujours, ne t’abstiens pas des œuvres de tes mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 138.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 138.8  L’Éternel agira pour moi jusques au bout. Seigneur, ta miséricorde est éternelle, ne laisse pas tomber les œuvres de tes mains !

Bible de Lausanne

Psaumes 138.8  L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta grâce demeure éternellement. Ne délaisse pas les ouvrages de tes mains.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 138.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 138.8  L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 138.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 138.8  L’Éternel achèvera en ma faveur [ce qu’il a commencé].
Éternel ! Ta grâce est à toujours ;
N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 138.8  L’Éternel mettra le comble à ses bienfaits envers moi ; ta bonté, ô Seigneur, dure à jamais ; ne laisse pas inachevées les œuvres de tes mains.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 138.8  Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends dans l’enfer, vous y êtes présent.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 138.8  Le Seigneur me vengera. * Seigneur, Votre miséricorde est éternelle; ne méprisez pas les oeuvres de Vos mains.

Louis Segond 1910

Psaumes 138.8  L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 138.8  L’Éternel achèvera ce qu’il a commencé en ma faveur. Éternel, ta bonté dure à toujours ! N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !

Auguste Crampon

Psaumes 138.8  Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi.
Yahweh, ta bonté est éternelle :
n’abandonne pas l’ouvrage de tes mains !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 138.8  Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi, - car ta miséricorde, ô Yahweh, est éternelle ; - n’abandonne donc pas l’œuvre de tes mains !

Bible de Jérusalem

Psaumes 138.8  Yahvé aura tout fait pour moi ; Yahvé, éternel est ton amour, ne délaisse pas l’œuvre de tes mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 138.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 138.8  L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains !

Bible André Chouraqui

Psaumes 138.8  IHVH-Adonaï parachève pour moi ! IHVH-Adonaï, ton chérissement en pérennité ! Ne relâche pas l’œuvre de tes mains !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 138.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 138.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 138.8  Comme le Seigneur prend soin de moi! tes bontés, Seigneur, n’auront pas de fin, tu ne peux interrompre l’œuvre de tes mains.

Segond 21

Psaumes 138.8  L’Éternel terminera ce qu’il a commencé pour moi. Éternel, ta bonté dure éternellement : n’abandonne pas les œuvres de tes mains !

King James en Français

Psaumes 138.8  Le SEIGNEUR parachèvera ce qui me concerne; ta miséricorde, ô SEIGNEUR, dure pour toujours; n’abandonne pas l’œuvre de tes propres mains.

La Septante

Psaumes 138.8  ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν σὺ εἶ ἐκεῖ ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην πάρει.

La Vulgate

Psaumes 138.8  si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 138.8  יְהוָה֮ יִגְמֹ֪ר בַּ֫עֲדִ֥י יְ֭הוָה חַסְדְּךָ֣ לְעֹולָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־תֶּֽרֶף׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 138.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.