Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 13.22

Comparateur biblique pour 1 Samuel 13.22

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 13.22  Et lorsque le jour du combat fut venu, hors Saül et Jonathas, son fils, il ne se trouva personne de tous ceux qui les avaient suivis, qui eût une lance ou une épée à la main.

David Martin

1 Samuel 13.22  C’est pourquoi il arriva que le jour du combat il ne se trouva ni épée, ni hallebarde, en la main d’aucun du peuple qui était avec Saül et Jonathan, et il n’y eut que Saül et Jonathan en qui il s’en trouvât.

Ostervald

1 Samuel 13.22  Et il arriva qu’au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; toutefois il s’en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 13.22  Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouva ni épée, ni lance dans la main d’aucun du peuple qui était avec Schaoul et Ionathane, mais il s’en trouva pour Schaoul et Ionathane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 13.22  Et quand vint le jour du combat, il ne se trouvait ni épée ni javelot entre les mains de toute la troupe qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et Jonathan, son fils.

Bible de Lausanne

1 Samuel 13.22  Et il arriva qu’au jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 13.22  Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 13.22  Et au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; mais il s’en trouva dans la main de Saül et de Jonathan, son fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 13.22  De sorte que, le jour du combat, nul n’avait ni épée ni javelot dans toute l’armée de Saül et de Jonathan, si ce n’est Saül lui-même et Jonathan son fils.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 13.22  Et lorsque le jour du combat fut venu, il ne se trouva, excepté Saül et Jonathas, son fils, personne de tous ceux qui les avaient suivis, qui eût une lance ou une épée à la main.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 13.22  Et lorsque le jour du combat fut venu, il ne se trouva, excepté Saül et Jonathas, son fils, personne de tous ceux qui les avaient suivis, qui eût une lance ou une épée à la main.

Louis Segond 1910

1 Samuel 13.22  Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 13.22  Il arriva qu’au jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas ; mais il s’en trouvait auprès de Saül et de Jonathas, son fils.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 13.22  Aussi, quand arriva le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas : il s’en trouvait seulement en possession de Saül et de Jonathas.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 13.22  Aussi arriva-t-il qu’au jour de la bataille, dans l’armée qui était avec Saül et Jonathan, personne n’avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 13.22  Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 13.22  Et c’est au jour de la guerre, il ne se trouve ni épée, ni lance en main de tout le peuple qui était avec Shaoul et Ionatân. Mais il s’en trouvait pour Shaoul et Ionatân son fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 13.22  C’est ainsi qu’au jour du combat aucun des hommes qui étaient avec Saül et Jonathan n’avait en main lance ou épée. Seuls Saül et Jonathan avaient des armes.

Segond 21

1 Samuel 13.22  Ainsi, le jour du combat, le peuple qui était avec Saül et Jonathan ne disposait d’aucune épée ni lance ; Saül et son fils Jonathan, en revanche, en possédaient.

King James en Français

1 Samuel 13.22  Et il arriva qu’au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s’en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.

La Septante

1 Samuel 13.22  καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πολέμου Μαχεμας καὶ οὐχ εὑρέθη ῥομφαία καὶ δόρυ ἐν χειρὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τοῦ μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ Ιωναθαν καὶ εὑρέθη τῷ Σαουλ καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 13.22  cumque venisset dies proelii non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Saul et cum Ionathan excepto Saul et Ionathan filio eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 13.22  וְהָיָה֙ בְּיֹ֣ום מִלְחֶ֔מֶת וְלֹ֨א נִמְצָ֜א חֶ֤רֶב וַחֲנִית֙ בְּיַ֣ד כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־יֹונָתָ֑ן וַתִּמָּצֵ֣א לְשָׁא֔וּל וּלְיֹונָתָ֖ן בְּנֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.