Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.25

Comparateur biblique pour Juges 13.25

Lemaistre de Sacy

Juges 13.25  Et l’Esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le lieu appelé le Camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.

David Martin

Juges 13.25  Et l’Esprit de l’Éternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol.

Ostervald

Juges 13.25  Et l’Esprit de l’Éternel commença de l’animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.25  L’esprit de Dieu commença à l’agiter à Ma’hané-Dane, entre Tsora’h et Eschtâol . -

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.25  Et l’esprit de l’Éternel commença à lui donner l’impulsion à Mahaneh-Dan outre Tsorea et Esthaol.

Bible de Lausanne

Juges 13.25  Et l’Esprit de l’Éternel commença de le troubler{Héb. frapper.} à Mahané-Dan, entre Tsorea et Esthaol.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.25  Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser, à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.25  Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser [lorsqu’il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.25  L’esprit divin le saisit pour la première fois à Mahané-Dan, entre Çorea et Echtaol.

Glaire et Vigouroux

Juges 13.25  Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.25  Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.

Louis Segond 1910

Juges 13.25  Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.25  l’esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.25  Puis l’esprit de Yahweh commença à l’agiter à Machanèh-Dan, entre Saraa et Esthaol.

Bible de Jérusalem

Juges 13.25  et l’esprit de Yahvé commença à l’agiter au camp de Dan, entre Coréa et Eshtaol.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.25  Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.

Bible André Chouraqui

Juges 13.25  Et le souffle de IHVH-Adonaï commence à cogner en lui, au camp de Dân, entre Sor’a et Èshtaol.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.25  l’esprit de Yahvé commença à s’emparer de lui au Camp-de-Dan, entre Soréa et Echtaol.

Segond 21

Juges 13.25  L’Esprit de l’Éternel commença à le pousser à l’action à Machané-Dan, entre Tsorea et Eshthaol.

King James en Français

Juges 13.25  Et l’Esprit du SEIGNEUR commença de l’animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.

La Septante

Juges 13.25  καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συμπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ.

La Vulgate

Juges 13.25  coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.25  וַתָּ֨חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמֹ֖ו בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.