Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.15

Comparateur biblique pour Juges 13.15

Lemaistre de Sacy

Juges 13.15  Manué dit à l’Ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.

David Martin

Juges 13.15  Alors Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Je te prie, que nous te retenions, et nous t’apprêterons un chevreau de lait.

Ostervald

Juges 13.15  Alors Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions, et que nous t’apprêtions un chevreau de lait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.15  Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel : (Permets que) nous te retenions, et nous t’apprêterons un jeune chevreau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.15  Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, et t’apprêter et te servir un chevreau.

Bible de Lausanne

Juges 13.15  Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, je te prie, et apprêter un chevreau [pour le mettre] devant toi.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.15  Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.15  Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l’offrir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.15  Manoah dit à l’ange de l’Éternel : « Oh ! permets que nous te retenions encore et que nous te servions un jeune chevreau. »

Glaire et Vigouroux

Juges 13.15  Manué dit ensuite à l’ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.15  Manué dit ensuite à l’Ange du Seigneur: Je Vous prie de m’accorder ce que je Vous demande, et de permettre que nous Vous préparions un chevreau.

Louis Segond 1910

Juges 13.15  Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.15  Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.15  Alors Manué dit à l’ange de Yahweh : “Laisse-nous te retenir et offrir en ta présence un chevreau.” Car Manué ignorait que c’était l’ange de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Juges 13.15  Manoah dit alors à l’Ange de Yahvé : "Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.15  Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.

Bible André Chouraqui

Juges 13.15  Manoah dit au messager de IHVH-Adonaï : « Nous te retiendrons donc ; nous ferons en face de toi un biquet de chèvre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.15  Manoa dit à l’ange de Yahvé: “Permets que nous te retenions et que nous préparions un chevreau.”

Segond 21

Juges 13.15  Manoach dit à l’ange de l’Éternel : « Permets-nous de te retenir et de te préparer un chevreau. »

King James en Français

Juges 13.15  Alors Manoah dit à l’ange du SEIGNEUR: Permets que nous te retenions, et que nous t’apprêtions un chevreau de lait.

La Septante

Juges 13.15  καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου βιασώμεθα δή σε καὶ ποιήσομεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν.

La Vulgate

Juges 13.15  dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.15  וַיֹּ֥אמֶר מָנֹ֖וחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אֹותָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.