Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.13

Comparateur biblique pour Juges 13.13

Lemaistre de Sacy

Juges 13.13  L’Ange du Seigneur répondit à Manué : Qu’il s’abstienne de tout ce que j’ai marqué à votre femme :

David Martin

Juges 13.13  Et l’Ange de l’Éternel répondit à Manoah : La femme se gardera de toutes les choses dont je l’ai avertie.

Ostervald

Juges 13.13  Et l’ange de l’Éternel répondit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.13  L’ange de l’Éternel dit à Manôa’h : De tout ce dont j’ai parlé à ta femme, elle s’abstiendra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.13  Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Il faut que la femme s’abstienne de tout ce que je lui ai indiqué.

Bible de Lausanne

Juges 13.13  Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Que la femme se garde de tout ce que j’ai dit.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.13  Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.13  Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.13  L’ange de l’Éternel répondit à Manoah : « Tout ce que j’ai désigné à ta femme, elle doit se l’interdire :

Glaire et Vigouroux

Juges 13.13  L’ange du Seigneur répondit à Manué : Qu’il (Que ta femme, note) s’abstienne de tout ce que j’ai indiqué (à ta femme).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.13  L’Ange du Seigneur répondit à Manué: Qu’il s’abstienne de tout ce que j’ai indiqué à votre femme.

Louis Segond 1910

Juges 13.13  L’ange de l’Éternel répondit à Manoach: La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.13  L’Ange de Yahweh répondit à Manué : « La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit :

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.13  Et l’ange de Yahweh dit à Manué : “Que la femme se garde de tout ce que je lui ai dit ;

Bible de Jérusalem

Juges 13.13  L’Ange de Yahvé répondit à Manoah : "Tout ce que j’ai interdit à cette femme, qu’elle s’en abstienne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.13  L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.

Bible André Chouraqui

Juges 13.13  Le messager de IHVH-Adonaï dit à Manoah : « Tout ce que j’ai dit à la femme, qu’elle s’en garde.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.13  L’Ange de Yahvé répondit à Manoa: “La femme s’abstiendra de tout ce que j’ai dit.

Segond 21

Juges 13.13  L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : « Ta femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.

King James en Français

Juges 13.13  Et l’ange du SEIGNEUR répondit à Manoah: La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.

La Septante

Juges 13.13  καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἀπὸ πάντων ὧν εἶπα πρὸς τὴν γυναῖκα φυλαξάσθω.

La Vulgate

Juges 13.13  dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.13  וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־מָנֹ֑וחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Juges 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.