Apocalypse 13.11 Je vis encore s’élever de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.
David Martin
Apocalypse 13.11 Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.
Ostervald
Apocalypse 13.11 Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 13.11Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon ;
Bible de Lausanne
Apocalypse 13.11Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 13.11Je vis ensuite monter de la terre une autre bête féroce qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
John Nelson Darby
Apocalypse 13.11 Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 13.11Et je vis une autre bête sortir de la terre ; elle avait deux cornes semblables à celle d’un agneau, et elle parlait comme un dragon ;
Bible Annotée
Apocalypse 13.11 Et je vis une autre bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 13.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 13.11Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau (de l’Agneau) ; et elle parlait comme le dragon.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 13.11Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau; et elle parlait comme le dragon.
Louis Segond 1910
Apocalypse 13.11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 13.11Je vis encore monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Auguste Crampon
Apocalypse 13.11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 13.11Je vis une autre Bête qui montait de la terre : elle avait deux cornes comme celles d’un agneau, mais parlait comme un Dragon.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 13.11Je vis ensuite surgir de la terre une autre Bête ; elle avait deux cornes comme un agneau, mais parlait comme un dragon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 13.11Et je vis une autre Bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 13.11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 13.11Je vois une autre bête. Elle monte de la terre. Elle a deux cornes, semblable à un agneau. Elle parle comme un dragon.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 13.11À ce moment j’ai vu une autre bête qui montait de la terre; elle avait deux cornes comme celles de l’Agneau, mais elle parlait comme le dragon.
Segond 21
Apocalypse 13.11 Ensuite je vis monter de la terre une autre bête ; elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
King James en Français
Apocalypse 13.11 Et je regardais une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.
La Septante
Apocalypse 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 13.11et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !