Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 13.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 13.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 13.11  Je vis encore s’élever de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.

David Martin

Apocalypse 13.11  Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.

Ostervald

Apocalypse 13.11  Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 13.11  Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 13.11  Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau ; et elle parlait comme un dragon.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 13.11  Je vis ensuite monter de la terre une autre bête féroce qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

John Nelson Darby

Apocalypse 13.11  Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 13.11  Et je vis une autre bête sortir de la terre ; elle avait deux cornes semblables à celle d’un agneau, et elle parlait comme un dragon ;

Bible Annotée

Apocalypse 13.11  Et je vis une autre bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 13.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 13.11  Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau (de l’Agneau) ; et elle parlait comme le dragon.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 13.11  Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau; et elle parlait comme le dragon.

Louis Segond 1910

Apocalypse 13.11  Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 13.11  Je vis encore monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Auguste Crampon

Apocalypse 13.11  Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 13.11  Je vis une autre Bête qui montait de la terre : elle avait deux cornes comme celles d’un agneau, mais parlait comme un Dragon.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 13.11  Je vis ensuite surgir de la terre une autre Bête ; elle avait deux cornes comme un agneau, mais parlait comme un dragon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 13.11  Et je vis une autre Bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13.11  Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 13.11  Je vois une autre bête. Elle monte de la terre. Elle a deux cornes, semblable à un agneau. Elle parle comme un dragon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 13.11  À ce moment j’ai vu une autre bête qui montait de la terre; elle avait deux cornes comme celles de l’Agneau, mais elle parlait comme le dragon.

Segond 21

Apocalypse 13.11  Ensuite je vis monter de la terre une autre bête ; elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.

King James en Français

Apocalypse 13.11  Et je regardais une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

La Septante

Apocalypse 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 13.11  et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 13.11  Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.