Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.15

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.15

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.15  vous ferez passer aussitôt au fil de l’épée les habitants de cette ville, et vous la détruirez avec tout ce qui s’y rencontrera, jusqu’aux bêtes.

David Martin

Deutéronome 13.15  Tu ne manqueras pas de faire passer les habitants de cette ville au tranchant de l’épée ; et tu la détruiras à la façon de l’interdit, avec tout ce qui y sera, [faisant passer] même ses bêtes au tranchant de l’épée.

Ostervald

Deutéronome 13.15  Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l’épée ; tu la voueras à l’interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.15  Tu rechercheras, t’enquerras et interrogeras soigneusement ; et voilà que la chose est vraie, fondée, elle a été commise, cette abomination, dans ton sein.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.15  passe au fil de l’épée les habitants de cette ville-là ; tu la dévoueras ainsi que tout ce qu’elle renferme et ses bestiaux, avec le tranchant de l’épée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.15  tu rechercheras, tu approfondiras [la chose] et tu interrogeras bien. Et voici, c’est la vérité, la chose est certaine, cette abomination a été commise au milieu de toi ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.15  tu frapperas certainement par le tranchant de l’épée les habitants de cette ville ; tu la détruiras entièrement, et tout ce qui y sera, et toutes ses bêtes, par le tranchant de l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.15  tu ne manqueras pas de passer les habitants de cette ville au fil de l’épée, la vouant à l’interdit en la faisant passer au fil de l’épée avec tout ce qu’elle contient et avec son bétail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.15  tu passeras au fil de l’épée les habitants de cette ville, tu la voueras, avec tout ce qu’elle renferme, jusqu’au bétail, au tranchant du glaive ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.15  informe-toi avec tout le soin possible de la vérité de la chose, et après l’avoir connue, si tu trouves que ce qu’on t’avait dit est certain, et que cette abomination a été commise effectivement

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.15  vous ferez passer aussitôt au fil de l’épée les habitants de cette ville, et vous le détruirez avec tout ce qui s’y rencontrera, même les animaux.

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.15  alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.15  tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Si ce bruit est vrai et le fait établi, si cette abomination a été commise au milieu de toi,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.15  alors tu frapperas les habitants de cette ville du tranchant de l’épée, vouant cette ville à l’anathème avec tout ce qu’elle renferme, jusqu’à son bétail.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.15  tu examineras l’affaire, tu feras une enquête, tu interrogeras avec soin. S’il est bien avéré et s’il est bien établi qu’une telle abomination a été commise au milieu de toi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.15  alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.15  consulte, investigue, questionne bien et voici : vraie, ferme est la parole ; cette abomination s’est faite en ton sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.15  Alors, tu chercheras, tu feras ton enquête, tu interrogeras soigneusement et, si cela est vrai, si tu as la preuve que cette chose horrible existe chez les tiens,

Segond 21

Deutéronome 13.15  tu feras des recherches. Tu enquêteras, tu interrogeras avec soin : est-ce vrai, le fait est-il établi, cet acte abominable a-t-il été commis au milieu de toi ?

King James en Français

Deutéronome 13.15  Tu frapperas assurément les habitants de cette ville au fil de l’épée, la détruisant entièrement, avec tout ce qui y sera, ainsi que tout le bétail au fil de l’épée.

La Septante

Deutéronome 13.15  καὶ ἐρωτήσεις καὶ ἐραυνήσεις σφόδρα καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν.

La Vulgate

Deutéronome 13.15  quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.15  (13.14) וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכֹ֣ון הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתֹּועֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.