Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.36

Comparateur biblique pour Jean 13.36

Lemaistre de Sacy

Jean 13.36  Simon-Pierre lui dit : Seigneur ! où allez-vous ? Jésus lui répondit : Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais ; mais vous me suivrez après.

David Martin

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.

Ostervald

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras dans la suite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus répondit : Où je vais tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras ensuite.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. »

Bible de Lausanne

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? —” Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras dans la suite. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; plus tard, tu me suivras.» —

John Nelson Darby

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.36  « Seigneur, lui demanda Simon Pierre, où vas-tu ? » — « Au lieu où je vais, répondit Jésus, tu ne peux me suivre présentement ; tu me suivras plus tard. » —

Bible Annotée

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.36  Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.36  Simon-Pierre Lui dit: Seigneur, où allez-Vous? Jésus répondit: Là où Je vais, tu ne peux Me suivre maintenant; mais tu Me suivras plus tard.

Louis Segond 1910

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Tu ne saurais maintenant me suivre où je vais ; mais tu me suivras plus tard.

Auguste Crampon

Jean 13.36  Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où allez-vous ?» Jésus répondit : « Où je vais, tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras plus tard. —

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.36  Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où vas-tu ?”Jésus répondit : “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.”

Bible de Jérusalem

Jean 13.36  Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, où vas-tu ?" Jésus lui répondit : "Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.36  Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où t’en vas-tu ?” Jésus répondit : “Où je m’en vais, maintenant tu ne peux me suivre ; tu me suivras plus tard”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

Bible André Chouraqui

Jean 13.36  Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, où vas-tu ? Iéshoua’ répond :  «Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant. Tu me suivras ensuite. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.36  Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répond : « Où je vais, tu ne peux maintenant me suivre : après, tu me suivras. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.36  alors il lui a dit schiméôn pierre seigneur où vas-tu et il lui a répondu ieschoua [et il lui a dit] là où je vais tu ne peux pas me suivre pour l’instant mais tu me suivras plus tard

Bible des Peuples

Jean 13.36  Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?” Jésus lui répondit: "Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard.”

Segond 21

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m’y suivras plus tard. »

King James en Français

Jean 13.36  Simon Pierre lui dit, SEIGNEUR, où vas-tu? Jésus lui répondit, Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.

La Septante

Jean 13.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.36  dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.36  Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.