Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 13.19

Comparateur biblique pour Luc 13.19

Lemaistre de Sacy

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et jette dans son jardin, et qui croît jusqu’à devenir un grand arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches.

David Martin

Luc 13.19  Il est semblable au grain de semence de moutarde qu’un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.

Ostervald

Luc 13.19  Il est semblable à une graine de moutarde, qu’un homme prend et met dans son jardin ; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 13.19  Il est semblable au grain de sénevé qu’un homme ayant pris, il le sema dans son jardin, et il crût, et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel se reposèrent dans ses rameaux.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de moutarde, qu’un homme a pris et jeté dans son jardin, et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. »

Bible de Lausanne

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; et il pousse, et il arrive jusqu’à être un grand arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses rameaux.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et a jeté dans son jardin: le grain a poussé, il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.»

John Nelson Darby

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et a jeté dans son jardin ; il a crû, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches. »

Bible Annotée

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 13.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis dans son jardin ; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis dans son jardin; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches.

Louis Segond 1910

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de moutarde, qu’un homme a pris et a jeté dans son jardin ; il a poussé, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.

Auguste Crampon

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa et il devint un arbre, et les oiseaux du ciel firent leur demeure dans ses rameaux?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.”

Bible de Jérusalem

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.19  Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

Bible André Chouraqui

Luc 13.19  Il est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre ; les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 13.19  Il est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre : les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 13.19  il est semblable à une graine de sénevé qu’un homme a prise et qu’il a jetée dans son jardin et elle a grandi et elle est devenue un arbre et les oiseaux des cieux sont venus camper dans ses branches

Bible des Peuples

Luc 13.19  Il est tout comme la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin; elle a grandi et elle est devenue un arbre, si bien que les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.”

Segond 21

Luc 13.19  Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et plantée dans son jardin ; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. »

King James en Français

Luc 13.19  Il est comme une graine de moutarde, qu’un homme prit et jeta dans son jardin; et elle poussa et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel logeaient dans ses branches.

La Septante

Luc 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 13.19  simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 13.19  ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.