Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 13.19

Comparateur biblique pour Marc 13.19

Lemaistre de Sacy

Marc 13.19  Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, et il n’y en aura jamais.

David Martin

Marc 13.19  Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu’à maintenant, et il n’y en aura jamais qui l’égale.

Ostervald

Marc 13.19  Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu et il n’y en aura jamais de semblable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 13.19  Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis que Dieu commença de créer jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 13.19  Car ces jours-là seront une tribulation telle, qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusques à maintenant, et qu’il n’y en aura certainement jamais ;

Bible de Lausanne

Marc 13.19  car ces jours-là seront une tribulation telle que depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu et il n’y en aura point de semblable.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 13.19  car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu’il n’y en aura jamais.

John Nelson Darby

Marc 13.19  car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 13.19  Car ce seront des jours d’une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura plus jamais.

Bible Annotée

Marc 13.19  Car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 13.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 13.19  Car les tribulations de ces jours seront telles, qu’il n’y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 13.19  Car les tribulations de ces jours seront telles, qu’il n’y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Louis Segond 1910

Marc 13.19  Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 13.19  En effet, ce seront des jours d’une détresse telle, qu’il n’y en a jamais eu de pareille, — depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu’à maintenant, — et qu’il n’y en aura jamais.

Auguste Crampon

Marc 13.19  Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible Pirot-Clamer

Marc 13.19  Car ces jours-là seront une calamité telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera pas.

Bible de Jérusalem

Marc 13.19  Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création qu’a créée Dieu jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura jamais plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 13.19  Car ces jours seront une affliction telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.19  Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible André Chouraqui

Marc 13.19  Oui, ces jours seront une tribulation telle qu’il n’en a jamais existé de pareille depuis l’entête de la création, créée par Elohîms, jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera jamais plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 13.19  Car ces jours-là seront une affliction telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille, du commencement de création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 13.19  parce qu’ils seront ces jours-là [le temps de] l’angoisse tel qu’il n’y en a pas eu de pareil depuis le commencement de la création qu’il a créée dieu et jusqu’à maintenant et il n’y en aura pas [de pareil]

Bible des Peuples

Marc 13.19  “Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus.

Segond 21

Marc 13.19  car ces jours-là, la détresse sera telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus.

King James en Français

Marc 13.19  Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle, qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.

La Septante

Marc 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 13.19  erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 13.19  ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.