Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 13.11

Comparateur biblique pour Marc 13.11

Lemaistre de Sacy

Marc 13.11  Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire ; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même : car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.

David Martin

Marc 13.11  Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n’y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.

Ostervald

Marc 13.11  Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point ; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là ; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 13.11  Et, lorsqu’ils vous conduiront pour vous livrer, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même. Car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 13.11  Et lorsqu’ils vous entraîneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné en ce moment-là ; en effet ce n’est pas vous qui parlez, mais l’esprit saint.

Bible de Lausanne

Marc 13.11  Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz et ne le méditez point ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 13.11  Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même : ce n’est pas vous qui parlez, c’est le Saint-Esprit.

John Nelson Darby

Marc 13.11  Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 13.11  « Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez pas d’avance de ce que vous aurez à dire ; mais parlez suivant ce qui vous sera donné au moment même ; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit saint. »

Bible Annotée

Marc 13.11  Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit-Saint.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 13.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 13.11  Et lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 13.11  Et lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d’avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

Louis Segond 1910

Marc 13.11  Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 13.11  Or, quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous mettez pas d’avance en peine de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure même ; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ce sera le Saint-Esprit.

Auguste Crampon

Marc 13.11  Lors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

Bible Pirot-Clamer

Marc 13.11  Lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c’est cela que vous direz. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

Bible de Jérusalem

Marc 13.11  "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné sur le moment : car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 13.11  Et lorsqu’on vous amènera pour vous livrer, ne soyez pas d’avance en souci de ce que vous devrez dire, mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit, l’[Esprit] Saint.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.11  Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

Bible André Chouraqui

Marc 13.11  Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz ; mais ce qui vous sera donné sur l’heure, cela, dites-le. Non, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle sacré ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 13.11  Quand ils vous amèneront, livrés, ne vous inquiétez pas d’avance : "Que dire ?" mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, cela, dites-le ! Car ce n’est pas vous qui direz, mais l’Esprit, le Saint.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 13.11  et lorsqu’ils vont vous faire venir après vous avoir livrés ne vous faites pas du souci à l’avance [pour savoir] ce que vous allez dire mais ce qui vous sera donné à ce moment-là c’est cela que vous direz car ce n’est pas vous qui parlerez mais l’esprit saint

Bible des Peuples

Marc 13.11  “Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.

Segond 21

Marc 13.11  Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit saint.

King James en Français

Marc 13.11  Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l’avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais la Sainte Présence.

La Septante

Marc 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 13.11  et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 13.11  ⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.