Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.30

Comparateur biblique pour Lévitique 13.30

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.30  et si cet endroit est plus enfoncé que le reste de la chair, et le poil tirant sur le jaune et plus délié qu’à l’ordinaire, il les déclarera impurs, parce que c’est la teigne, c’est-à-dire, la lèpre de la tête et de la barbe.

David Martin

Lévitique 13.30  Le Sacrificateur regardera la plaie, et si à la voir elle est plus enfoncée que la peau, ayant en soi du poil jaunâtre délié, le Sacrificateur le jugera souillé ; c’est de la teigne, c’est une lèpre de tête, ou de barbe.

Ostervald

Lévitique 13.30  Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu’elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé : c’est de la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.30  Le cohène voit la plaie ; si son apparence est plus profonde que la peau, et qu’il y ait un poil fin tirant sur le jaune, le cohène le déclarera impur, c’est la teigne ; c’est la lèpre de la tête ou de la barbe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.30  et que l’examen que le Prêtre fera de cette affection constate l’apparition d’une dépression au-dessous du niveau de la peau, dans laquelle les cheveux soient jaunâtres et grêles, le Prêtre le déclarera impur : c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.30  le sacrificateur verra la plaie ; et voici : l’apparence en fait creux dans la peau, portant du poil jaunâtre et délié. [Alors] le sacrificateur déclarera [cet homme] souillé : c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.30  et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau, ayant en elle du poil jaunâtre et fin, alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est la teigne, c’est une lèpre de la tête ou de la barbe.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.30  le sacrificateur examinera le mal. S’il parait plus profond que la peau, et qu’il s’y trouve du poil roux et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé ; c’est la teigne, la lèpre de la tête ou de la barbe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.30  si le pontife observe que cette plaie paraît plus profonde que la peau et qu’il s’y trouve du poil jaune ténu, le pontife déclarera la personne impure : c’est une teigne, c’est la lèpre de la tête ou du menton.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.30  et si cet endroit est plus enfoncé que le reste de la chair, et le poil tirant sur le jaune, et plus délié qu’à l’ordinaire, il les déclarera impurs, parce que c’est la lèpre de la tête et du menton.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.30  Et si cet endroit est plus enfoncé que le reste de la chair, et le poil tirant sur le jaune, et plus délié qu’à l’ordinaire, il les déclarera impurs, parce que c’est la lèpre de la tête et du menton.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.30  le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.30  Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et grêle, le prêtre déclarera cet homme impur : c’est le nétheq, c’est la lèpre de la tête ou du menton.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.30  et que le prêtre, par l’examen de la plaie, l’aura trouvée plus profonde que la peau, avec de rares poils jaunâtres, il déclarera la personne impure, c’est le néthéq, la lèpre de la tête ou de la barbe.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.30  le prêtre examinera cette plaie et, s’il y constate une dépression visible de la peau avec poil jaunâtre et grêle, il déclarera le malade impur. C’est la teigne, c’est-à-dire la lèpre de la tête ou du menton.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.30  le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur : c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.30  le desservant voit la touche et voici, sa vue est plus profonde que la peau ; elle a le poil jaune, fin, le desservant le déclare contaminé. C’est la teigne, c’est la gale de la tête ou de la barbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.30  Si elle paraît plus profonde que la peau, si le poil y est jaune et vilain, le prêtre déclarera cette personne impure: c’est une lèpre particulière, c’est la lèpre de la tête ou du menton.

Segond 21

Lévitique 13.30  le prêtre examinera la plaie. Si elle paraît former un creux dans la peau et qu’il y ait du poil jaunâtre et mince, le prêtre déclarera cette personne impure. C’est la teigne, la lèpre de la tête ou du menton.

King James en Français

Lévitique 13.30  Alors le prêtre examinera la plaie: et voici, si elle est à la voir plus profonde que la peau, et qu’elle contienne du poil jaunâtre et grêle, alors le prêtre le déclarera souillé: c’est la teigne, c’est-à-dire une lèpre de la tête ou de la barbe.

La Septante

Lévitique 13.30  καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις αὐτῆς ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς θραῦσμά ἐστιν λέπρα τῆς κεφαλῆς ἢ λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 13.30  et siquidem humilior fuerit locus carne reliqua et capillus flavus solitoque subtilior contaminabit eos quia lepra capitis ac barbae est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.30  וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וּבֹ֛ו שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ אֹ֥ו הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.