Osée 13.14 Je les délivrerai de la puissance de la mort, je les rachèterai de la mort. Ô mort ! un jour je serai ta mort ; ô enfer ! je serai ta ruine. Mais maintenant je ne vois rien qui me console dans ma douleur ;
David Martin
Osée 13.14 Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j’eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux.
Ostervald
Osée 13.14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre ; je les garantirais de la mort. Ô mort ! je serais ta peste. Ô Sépulcre ! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux !
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 13.14Je les rachèterai du schéol, je les délivrerai de la mort. Où sont tes épidémies, mort ? où est ta peste, schéol ? Que la pitié soit cachée à mes yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 13.14De l’Enfer je veux les sauver, et de la mort les délivrer. Mort, où est ton fléau ? Enfer, où est ta peste ? Le repentir se dérobe à ma vue.
Bible de Lausanne
Osée 13.14De la puissance{Héb. De la main.} du séjour des morts je le rachèterai, je le garantirai de la mort. Je serai{Ou Où est.} tes fléaux, ô mort ! Je serai{Ou Où est.} ta destruction, ô séjour des morts ! Le repentir est caché à mes yeux !
Nouveau Testament Oltramare
Osée 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 13.14 Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont tes pestes ? Ô shéol, où est ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 13.14 …Que je les rachète de la puissance du sépulcre ? Que je les arrache à la mort ? Que je sois ta peste, ô mort ? Que je sois ta ruine, ô sépulcre ?… Le repentir est caché à mes yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 13.14 Et je les délivrerais du sépulcre ! je les sauverais de la mort ! Où sont tes fléaux, ô Mort? Où est ton œuvre de destruction, ô Sépulcre? Que la clémence se dérobe à ma vue !
Glaire et Vigouroux
Osée 13.14Je les délivrerai de la main de la mort, je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort ; je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 13.14Je les délivrerai de la main de la mort, Je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort; Je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux.
Louis Segond 1910
Osée 13.14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort.O mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 13.14 Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux.
Bible Pirot-Clamer
Osée 13.14Les arracherais-je à la main du Schéol ? - les rachèterais-je de la mort ? Où sont tes calamités, ô mort ? - où est ton fléau, ô Schéol ? - car le repentir est caché à mes yeux.
Bible de Jérusalem
Osée 13.14Et je les libérerais du pouvoir du Shéol ? De la mort je les rachèterais ? Où est ta peste, ô Mort ? Où est ta contagion, ô Shéol ? La compassion se dérobe à mes yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 13.14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !
Bible André Chouraqui
Osée 13.14Je les rachèterai de la main du Shéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, Mort ? Où est ton saccage, Shéol ? Que leur repos se cache loin de mes yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 13.14Devrais-je les délivrer du séjour des morts? Devrais-je les sauver de la mort? Non! Où est donc ton fléau, ô mort? Et toi, séjour des morts, où est ta destruction? Je ne veux plus avoir pitié d’eux.
Segond 21
Osée 13.14 Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts, je les rachèterai de la mort. Mort, où est ton fléau ? Séjour des morts, où est ton pouvoir de destruction ? Le regret se cache à mes regards !
King James en Français
Osée 13.14 Je les rançonnerai de la puissance de la tombe; je les rachèterai de la mort: Ô mort, je serai tes plaies; Ô tombe, je serai ta destruction; la repentance sera cachée à mes yeux.