Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 13.10

Comparateur biblique pour Osée 13.10

Lemaistre de Sacy

Osée 13.10  Qu’est devenu votre roi ? Qu’il vous sauve maintenant avec toutes vos villes ; que vos gouverneurs vous sauvent, eux dont vous avez dit : Donnez-moi un roi et des princes.

David Martin

Osée 13.10  Serai-je ton Roi ? Où est-il [ton roi ?] et qu’il te délivre en toutes tes villes ; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ?

Ostervald

Osée 13.10  Où est donc ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 13.10  Où est ton roi maintenant pour qu’il te délivre dans toutes tes villes ? Tes juges dont tu as dit : Donne-nous un roi et des chefs ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 13.10  Où est donc ton roi ? qu’il te délivre dans toutes tes villes ! et tes juges ? Cependant tu disais : Donne-moi un roi et des princes !

Bible de Lausanne

Osée 13.10  Où est donc ton roi ? Qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, desquels tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?...

Nouveau Testament Oltramare

Osée 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 13.10  Où donc est ton roi ? pour qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?...

Nouveau Testament Stapfer

Osée 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 13.10  Où est ton roi ? Où est-il, pour qu’il te sauve dans toutes tes villes, et où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 13.10  Où donc est ton roi? Qu’il te défende contre tant d’ennemis ! Où sont tes juges, puisque tu disais : « Donne-moi un roi et des chefs !

Glaire et Vigouroux

Osée 13.10  Où est ton roi ? Qu’il te sauve, maintenant surtout, dans toutes tes villes ; et tes juges (qu’ils te sauvent), dont tu as dit : Donne(z)-moi un roi et des princes.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 13.10  Où est ton roi? Qu’il te sauve, maintenant surtout, dans toutes tes villes; et tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes.

Louis Segond 1910

Osée 13.10  Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 13.10  Où donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes les villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : « Donne-moi un roi et des princes ?»

Bible Pirot-Clamer

Osée 13.10  où est donc ton roi pour qu’il te sauve dans toutes tes villes ? - et les juges dont tu disais : Donne-moi un roi et des princes !

Bible de Jérusalem

Osée 13.10  Où donc est-il ton roi, pour qu’il te sauvé ? Et dans toutes tes villes, tes juges ? Ceux-là dont tu disais : "Donne-moi un roi et des chefs."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.10  Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?

Bible André Chouraqui

Osée 13.10  Où est ton roi, où donc ? Qu’il te sauve dans toutes tes villes, ton juge pour lequel tu disais : « Donne-moi un roi et des chefs. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 13.10  Où donc est ton roi pour qu’il te sauve, où sont tes chefs pour qu’ils te protègent? Ne disais-tu pas: Donne-moi un roi et des chefs?

Segond 21

Osée 13.10  Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, ceux auxquels tu disais : ‹ Donne-moi un roi et des princes › ?

King James en Français

Osée 13.10  Je serai ton roi: où est l’autre qui puisse te sauver dans toutes tes villes? Et tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?

La Septante

Osée 13.10  ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου κρινάτω σε ὃν εἶπας δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα.

La Vulgate

Osée 13.10  ubi est rex tuus maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis et iudices tui de quibus dixisti da mihi regem et principes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.10  אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפֹ֔וא וְיֹושִֽׁיעֲךָ֖ בְּכָל־עָרֶ֑יךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה־לִּ֖י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.