Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 13.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 13.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez publié des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge ; je viens à vous, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que vous avez prononcé la vanité, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela j’en [veux] à vous, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez dit la fausseté et que vous avez prophétisé le mensonge, c’est pourquoi je suis contre vous, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 13.8  Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vos discours sont trompeurs et vos visions des mensonges, pour cela, c’est à vous que j’en veux, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause que vous prononcez des choses vaines, et que vous voyez le mensonge, pour cela voici que je [viens] contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, votre tour va venir, dit le Seigneur l’Éternel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que vous avez parlé faussement et annoncé des visions mensongères, c’est pourquoi je vais m’en prendre à vous, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous avez dit des choses vaines et que vous avez eu des visions de mensonge, voici, je viens à vous, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez dit des choses vaines et que vous avez eu des visions de mensonge, voici, Je viens à vous, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j’en veux à vous, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous proférez la vanité, et que vous avez des visions de mensonge, voici que je viens à vous, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, je viens à vous, oracle du Seigneur

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 13.8  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : À cause de vos paroles vaines et de vos visions mensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j’en veux à vous, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 13.8  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque vous parlez en vain, que vous contemplez la tromperie, ainsi, me voici contre vous harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 13.8  “C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais m’en prendre à vous à cause de vos paroles creuses et de vos visions de mensonge - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 13.8  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous affirmez des faussetés et que vos visions sont mensongères, je vous en veux, dit le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 13.8  C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 13.8  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 13.8  propterea haec dicit Dominus Deus quia locuti estis vana et vidistis mendacium ideo ecce ego ad vos ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 13.8  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.