Ezéchiel 13.8 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez publié des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge ; je viens à vous, dit le Seigneur Dieu.
David Martin
Ezéchiel 13.8 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que vous avez prononcé la vanité, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela j’en [veux] à vous, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 13.8 C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 13.8C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez dit la fausseté et que vous avez prophétisé le mensonge, c’est pourquoi je suis contre vous, dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 13.8Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vos discours sont trompeurs et vos visions des mensonges, pour cela, c’est à vous que j’en veux, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 13.8C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause que vous prononcez des choses vaines, et que vous voyez le mensonge, pour cela voici que je [viens] contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 13.8 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 13.8 C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, votre tour va venir, dit le Seigneur l’Éternel ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 13.8 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que vous avez parlé faussement et annoncé des visions mensongères, c’est pourquoi je vais m’en prendre à vous, dit le Seigneur Dieu.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 13.8C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous avez dit des choses vaines et que vous avez eu des visions de mensonge, voici, je viens à vous, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 13.8C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez dit des choses vaines et que vous avez eu des visions de mensonge, voici, Je viens à vous, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 13.8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j’en veux à vous, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 13.8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous proférez la vanité, et que vous avez des visions de mensonge, voici que je viens à vous, — oracle du Seigneur Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 13.8C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, je viens à vous, oracle du Seigneur
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 13.8Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : À cause de vos paroles vaines et de vos visions mensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 13.8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j’en veux à vous, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 13.8Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque vous parlez en vain, que vous contemplez la tromperie, ainsi, me voici contre vous harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 13.8“C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais m’en prendre à vous à cause de vos paroles creuses et de vos visions de mensonge - parole de Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 13.8 « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous affirmez des faussetés et que vos visions sont mensongères, je vous en veux, dit le Seigneur, l’Éternel.
King James en Français
Ezéchiel 13.8 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le SEIGNEUR Dieu.