Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 13.22

Comparateur biblique pour Ezéchiel 13.22

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 13.22  Car vous avez affligé le cœur du juste sur de fausses suppositions, lorsque je ne l’avais point attristé moi-même, et vous avez fortifié les mains de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et corrompue, et de trouver la vie.

David Martin

Ezéchiel 13.22  Parce que vous avez affligé sans sujet le cœur du juste, lequel je ne contristais point, et que vous avez renforcé les mains du méchant, afin qu’il ne se détournât point de son mauvais train, [et] que je lui sauvasse la vie.

Ostervald

Ezéchiel 13.22  Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n’ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu’il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 13.22  Parce que vous contristez le cœur du juste par le mensonge, quand moi je ne voudrais pas l’attrister, et que vous soutenez les mains de l’impie pour le faire vivre, afin qu’il ne revienne pas de sa mauvaise voie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 13.22  Parce que vous affligez le cœur du juste par le mensonge, quand moi-même je ne l’ai pas affligé, et parce que vous fortifiez le méchant dans ce qu’il fait, en sorte qu’il ne quitte pas sa mauvaise voie pour obtenir la vie,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13.22  Parce que vous avez contristé avec fausseté le cœur du juste que je n’affligeais point, et fortifié les mains du méchant pour qu’il ne se convertît point de sa mauvaise voie afin de le faire vivre,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 13.22  Parce que vous avez chagriné par la fausseté le cœur du juste, que moi je n’ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu’il ne se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 13.22  parce que vous contristez le cœur du juste par des mensonges, quand moi je ne l’ai point affligé, et que vous encouragez le méchant, en sorte qu’il ne se détourne pas de sa mauvaise voie pour obtenir la vie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 13.22  Parce que vous avez contristé le cœur du juste par le mensonge, tandis que moi, je ne l’ai pas affligé, et que vous avez affermi le courage du méchant, pour l’empêcher de se repentir de sa mauvaise voie et de sauver sa vie.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 13.22  Parce que vous avez affligé le cœur du juste par des mensonges, lorsque je ne l’avais pas attristé moi-même, et parce que vous avez fortifié les mains de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et de vivre

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 13.22  Parce que vous avez affligé le coeur du juste par des mensonges, lorsque Je ne l’avais pas attristé moi-même, et parce que vous avez fortifié les mains de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et de vivre,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 13.22  Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l’ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l’empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 13.22  Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l’ai pas affligé, et que vous affermissez les mains du méchant, en sorte qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise, pour vivre,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 13.22  Parce que vous affligez le cœur du juste, quand moi-même je ne voulais pas l’affliger, et que vous affermissez les mains du méchant afin qu’il ne se convertisse pas de son chemin mauvais pour vivre,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 13.22  Pour avoir intimidé le cœur du juste par des mensonges, alors que je ne l’avais pas affligé, et avoir fortifié les mains du méchant pour qu’il ne renonce pas à sa mauvaise conduite afin de retrouver la vie,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13.22  Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l’ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l’empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 13.22  Parce qu’elles découragent le cœur du juste par le mensonge, alors que moi je ne l’avais pas endolori, et qu’elles renforcent les mains du criminel, pour qu’il ne retourne pas du mal de sa route, afin de le faire vivre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 13.22  “Vous avez abattu l’homme juste avec vos mensonges, alors que moi je ne voulais pas le décourager. Vous avez encouragé le méchant et il n’a pas renoncé à sa mauvaise conduite pour retrouver la vie.

Segond 21

Ezéchiel 13.22  « Vous découragez le juste par des mensonges, alors que moi-même je ne l’ai pas attristé, et vous encouragez le méchant, l’empêchant ainsi de renoncer à sa mauvaise conduite et de conserver la vie.

King James en Français

Ezéchiel 13.22  Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n’ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu’il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,

La Septante

Ezéchiel 13.22  ἀνθ’ ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου ἀδίκως καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆσαι αὐτόν.

La Vulgate

Ezéchiel 13.22  pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter quem ego non contristavi et confortastis manus impii ut non reverteretur a via sua mala et viveret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 13.22  יַ֣עַן הַכְאֹ֤ות לֵב־צַדִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַאֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑יו וּלְחַזֵּק֙ יְדֵ֣י רָשָׁ֔ע לְבִלְתִּי־שׁ֛וּב מִדַּרְכֹּ֥ו הָרָ֖ע לְהַחֲיֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.