Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 13.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 13.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 13.19  Elles ont détruit la vérité de ma parole dans l’esprit de mon peuple, pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, en tuant les âmes qui n’étaient point mortes, et en assurant de la vie celles qui n’étaient point vivantes, et séduisant ainsi par leurs mensonges la crédulité inconsidérée de mon peuple.

David Martin

Ezéchiel 13.19  Et me profaneriez-vous envers mon peuple pour des poignées d’orge, et pour des pièces de pain en faisant mourir les âmes qui ne devaient point mourir, et faisant vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?

Ostervald

Ezéchiel 13.19  Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d’orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d’autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 13.19  Vous me profanez auprès de mon peuple pour une poignée d’orge et des bribes de pain, pour tuer des âmes qui ne doivent pas mourir, et faire vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 13.19  Vous me déshonorez auprès de mon peuple pour quelques poignées d’orge et pour quelques bouchées de pain, en annonçant la mort aux âmes qui ne doivent pas mourir, et la vie aux âmes qui ne doivent pas vivre ; en trompant mon peuple qui prête l’oreille au mensonge. Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13.19  Vous me profanez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir et en faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, quand vous mentez à mon peuple, qui écoute le mensonge !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 13.19  Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 13.19  Vous m’avez profané auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, faisant mourir des âmes qui ne mourront point et faisant vivre des âmes qui ne vivront point, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 13.19  Et vous m’avez déshonoré auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain en vue de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir et de faire vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple, qui écoute des mensonges.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 13.19  Elles me profanaient auprès de mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain, en tuant (afin de tuer) les âmes qui n’étaient pas mortes, et en promettant la vie à (de vivifier) celles qui n’étaient pas vivantes, mentant à mon peuple qui croit à ces (aux) mensonges.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 13.19  Elles me profanaient auprès de Mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain, en tuant les âmes qui n’étaient pas mortes, et en promettant la vie à celles qui n’étaient pas vivantes, mentant à Mon peuple qui croit à ces mensonges.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 13.19  Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d’orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 13.19  Vous m’avez déshonoré auprès de mon peuple, pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 13.19  Vous me profanez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et des morceaux de pain afin de tuer des âmes qui ne doivent pas mourir et de faire vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 13.19  Vous me déshonorez devant mon peuple pour quelques poignées d’orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des gens qui ne doivent pas mourir, en épargnant ceux qui ne doivent pas vivre, et en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13.19  Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d’orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 13.19  Vous me profanez parmi mon peuple pour quelques poignées d’orge, pour des miches de pain, pour mettre à mort des êtres qui ne mourraient pas, pour faire vivre des êtres qui ne vivraient pas, en trompant mon peuple, entendeurs de tromperie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 13.19  Pour une poignée d’orge et un morceau de pain vous me discréditez auprès de mon peuple; vous faites mourir ceux qui ne doivent pas mourir et vous laissez vivre ceux qui ne doivent pas vivre, vous trompez mon peuple et mon peuple écoute le mensonge.

Segond 21

Ezéchiel 13.19  Vous me déshonorez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et des morceaux de pain en faisant mourir ceux qui ne doivent pas mourir et en faisant vivre ceux qui ne doivent pas vivre. En effet, vous mentez à mon peuple et il croit à vos mensonges.

King James en Français

Ezéchiel 13.19  Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d’orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d’autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.

La Septante

Ezéchiel 13.19  καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτου τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχάς ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα.

La Vulgate

Ezéchiel 13.19  et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei et fragmen panis ut interficerent animas quae non moriuntur et vivificarent animas quae non vivunt mentientes populo meo credenti mendaciis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 13.19  וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְתֹ֣ותֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשֹׁות֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיֹּ֥ות נְפָשֹׁ֖ות אֲשֶׁ֣ר לֹא־תִֽחְיֶ֑ינָה בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.