Jérémie 13.14 Je les disperserai, et je séparerai le frère d’avec le frère, et les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je ne pardonnerai point, je n’userai point d’indulgence, je ne ferai point de miséricorde ; mais je les perdrai sans ressource.
David Martin
Jérémie 13.14 Et je les briserai l’un contre l’autre, les pères et les enfants ensemble, dit l’Éternel, je n’en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n’en aurai point de pitié pour ne les détruire point.
Ostervald
Jérémie 13.14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’épargnerai pas ; je n’aurai ni pitié, ni miséricorde ; rien ne m’empêchera de les détruire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 13.14Je les ferai heurter l’un contre l’autre, les pères et les fils ensemble, dit Ieovah, je ne ferai pas grâce, je n’épargnerai pas et n’aurai pas de compassion (qui me retienne) de les détruire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 13.14Et je les briserai les uns contre les autres, pères et fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’ai ni miséricorde, ni compassion, ni pitié qui m’empêche de les mettre en pièces.
Bible de Lausanne
Jérémie 13.14Et je les mettrai en pièces chacun contre son frère, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel. Je n’épargnerai pas, je n’aurai ni pitié ni compassion qui m’empêche de les détruire.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 13.14 et je les briserai l’un contre l’autre, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 13.14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, a dit l’Éternel ; je n’épargnerai pas ; je n’aurai pas de compassion ; je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 13.14 Puis je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ni pitié, ni compassion, ni miséricorde, ne m’empêcheront de les détruire. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 13.14Et je les disperserai, séparant le frère d’avec le frère, et aussi les enfants (fils) d’avec les pères, dit le Seigneur. Je n’épargnerai pas, je n’aurai pas d’indulgence ni de miséricorde, mais je les perdrai (entièrement).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 13.14Et Je les disperserai, séparant le frère d’avec le frère, et aussi les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je n’épargnerai pas, Je n’aurai pas d’indulgence ni de miséricorde, mais Je les perdrai.
Louis Segond 1910
Jérémie 13.14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 13.14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, — oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai pas de compassion, je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 13.14Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai ni pitié ni miséricorde pour ne pas les détruire.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 13.14Puis je les casserai l’un contre l’autre, pères et fils pêle-mêle - oracle de Yahvé. Sans pitié, sans merci, sans m’attendrir, je les détruirai."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13.14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire.
Bible André Chouraqui
Jérémie 13.14Je les fracasserai, l’homme contre son frère, les pères avec les fils ensemble, harangue de IHVH-Adonaï. Je ne compatirai pas, je ne serai pas exorable ; je ne matricierai pas pour ne pas les détruire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 13.14Puis je les ferai se briser l’un contre l’autre, les pères aussi bien que les fils - parole de Yahvé. Je n’aurai ni pitié, ni miséricorde, et je les détruirai sans merci.’ ”
Segond 21
Jérémie 13.14 Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l’Éternel. Je ne les épargnerai pas, je n’aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m’empêchera de les détruire. ›
King James en Français
Jérémie 13.14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit le SEIGNEUR; je n’aurai pas de pitié, je n’épargnerai pas; et je n’aurai pas miséricorde; mais je les détruirai.
Jérémie 13.14et dispergam eos virum a fratre suo et patres et filios pariter ait Dominus non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eos