Jérémie 13.1 Le Seigneur me dit un jour : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l’eau.
David Martin
Jérémie 13.1 Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l’eau.
Ostervald
Jérémie 13.1 Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 13.1Ainsi me dit Ieovah : Va, achète une ceinture de lin, mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 13.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 13.1Ainsi me parla l’Éternel : Va, et t’achète une ceinture de lin, et applique-la à tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.
Bible de Lausanne
Jérémie 13.1Ainsi me dit l’Éternel : Va, et tu t’achèteras une ceinture de lin, et tu la mettras sur tes reins, et tu ne la tremperas pas dans l’eau.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 13.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 13.1 Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 13.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 13.1 Ainsi a dit l’Éternel : Va t’acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 13.1 Ainsi me parla l’Éternel : « Va, achète-toi une ceinture de lin et attache-la sur tes reins, mais ne la trempe pas dans l’eau. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 13.1Voici ce que le Seigneur m’a (me) dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras (laveras) pas dans l’eau.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 13.1Voici ce que le Seigneur m’a dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras pas dans l’eau.
Louis Segond 1910
Jérémie 13.1 Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 13.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 13.1 Ainsi m’a parlé Yahweh : « Va t’acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 13.1Ainsi me parla Yahweh : “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 13.1Ainsi me parla Yahvé : "Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes reins. Mais ne la trempe pas dans l’eau."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 13.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13.1 Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.
Bible André Chouraqui
Jérémie 13.1Ainsi me dit IHVH-Adonaï : « Aller ! Achète-toi une ceinture de lin. Mets-la sur tes hanches, et ne la fais pas venir dans l’eau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 13.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 13.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 13.1Une parole de Yahvé me fut adressée: “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur toi mais ne la trempe pas dans l’eau.”
Segond 21
Jérémie 13.1 Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l’eau. »
King James en Français
Jérémie 13.1 Ainsi me dit le SEIGNEUR: Va, procure-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets pas dans l’eau.