Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 13.5

Comparateur biblique pour Esaïe 13.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.5  Elles viennent des terres les plus reculées, et de l’extrémité du monde : le Seigneur vient avec les instruments de sa fureur, pour exterminer tout le pays.

David Martin

Esaïe 13.5  L’Éternel et les instruments de son indignation viennent d’un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays.

Ostervald

Esaïe 13.5  D’un pays éloigné, de l’extrémité des cieux, l’Éternel vient avec les instruments de son courroux, pour dévaster tout le pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 13.5  Ils viennent d’un pays éloigné, de l’extrémité du ciel ; Ieovah avec l’instrument de sa colère, pour détruire toute la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 13.5  Ils arrivent d’un pays lointain, de l’extrémité des Cieux, l’Éternel et les instruments de sa vengeance, pour dévaster toute la terre.

Bible de Lausanne

Esaïe 13.5  Ils viennent d’une terre éloignée, de l’extrémité des cieux : l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 13.5  Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 13.5  Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux, l’Éternel et les instruments de son courroux, pour dévaster toute la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 13.5  Ils arrivent d’une terre lointaine, des confins du ciel, l’Éternel et les instruments de sa fureur, pour ravager toute la terre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 13.5  (à ceux) qui viennent (venaient) d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux ; le Seigneur et les instruments de sa fureur vont (s’avancer pour) détruire toute (entièrement) la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 13.5  Le Seigneur des armées a donné des ordres à Ss troupes qui viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux; le Seigneur et les instruments de S fureur vont détruire toute la terre.

Louis Segond 1910

Esaïe 13.5  Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colèreVont détruire toute la contrée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 13.5  Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 13.5  Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux, - Yahweh et les instruments de son courroux pour ravager toute la terre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 13.5  Ils viennent d’un pays lointain, des extrémités du ciel, Yahvé et les instruments de sa colère, pour ravager tout le pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.5  Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.

Bible André Chouraqui

Esaïe 13.5  Ils viennent d’une terre lointaine, des confins des ciels ; IHVH-Adonaï avec les engins de son exaspération, pour saboter toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 13.5  Ils arrivent d’un pays lointain, des extrémités du ciel; Yahvé et les instruments de sa colère viennent ravager toute la terre.

Segond 21

Esaïe 13.5  Ils viennent d’un pays lointain, d’une extrémité du ciel. L’Éternel et les agents de sa fureur vont dévaster tout le pays.

King James en Français

Esaïe 13.5  Ils viennent d’un pays éloigné, du bout du ciel, c’est-à-dire le SEIGNEUR et les armes de son indignation, pour détruire le pays tout entier.

La Septante

Esaïe 13.5  ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην.

La Vulgate

Esaïe 13.5  venientibus de terra procul a summitate caeli Dominus et vasa furoris eius ut disperdat omnem terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.5  בָּאִ֛ים מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק מִקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם יְהוָה֙ וּכְלֵ֣י זַעְמֹ֔ו לְחַבֵּ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.