Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 13.4

Comparateur biblique pour Esaïe 13.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.4  Déjà les montagnes retentissent de cris différents comme d’un grand nombre de personnes, et de voix confuses de plusieurs rois, et de plusieurs nations réunies ensemble. Le Seigneur des armées commande lui-même les troupes qu’il destine à cette guerre.

David Martin

Esaïe 13.4  Il y a sur les montagnes un bruit d’une multitude, tel qu’est celui d’un grand peuple, un bruit d’un son éclatant des Royaumes des nations assemblées ; l’Éternel des armées fait la revue de l’armée pour le combat.

Ostervald

Esaïe 13.4  On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d’un peuple nombreux ; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées ; l’Éternel des armées fait la revue de l’armée pour le combat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 13.4  Un bruit éclatant est sur les montagnes comme celui d’un peuple considérable, un tumulte de royaumes, de peuples réunis ; Ieovah Tsebaoth inspecte son armée pour la guerre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 13.4  On entend une rumeur sur les montagnes, comme celle d’un peuple nombreux ; on entend le tumulte de royaumes, de peuples rassemblés : l’Éternel des armées fait la revue de sa milice guerrière.

Bible de Lausanne

Esaïe 13.4  [On entend] sur les montagnes le bruit d’une multitude semblable à un grand peuple, un bruit, un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : l’Éternel des armées passe en revue l’armée pour le combat.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 13.4  La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées... : l’Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 13.4  On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait un grand peuple ; on entend un tumulte de royaumes de nations assemblées : c’est l’Éternel des armées qui passe en revue son armée pour le combat.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 13.4  une bruyante rumeur éclate sur les montagnes, on dirait la rumeur d’un peuple immense. C’est le bruit tumultueux d’empires, de nations rassemblées : l’Éternel-Cebaot passe en revue l’armée du combat.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 13.4  Bruit (La voix) d’une multitude dans les montagnes, (est) semblable à celui de peuples nombreux ; bruit confus (voix retentissante) de rois et de nations rassemblées. Le Seigneur des armées a donné des ordres à ses troupes (la milice de guerre)

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 13.4  Bruit d’une multitude dans les montagnes, semblable à celui de peuples nombreux; bruit confus de rois et de nations rassemblées.

Louis Segond 1910

Esaïe 13.4  On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 13.4  On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d’un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C’est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 13.4  Ecoute ! Un bruit sur les montagnes comme d’un peuple nombreux. - Ecoute ! un tumulte de royaumes, de nations rassemblées. - Yahweh des armées passe en revue l’armée du combat.

Bible de Jérusalem

Esaïe 13.4  Bruit de foule sur les montagnes, comme un peuple immense, bruit d’un vacarme de royaumes, de nations rassemblées : c’est Yahvé Sabaot qui passe en revue l’armée pour le combat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.4  On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 13.4  Voix d’une foule dans les monts, l’image d’un peuple multiple ; voix d’un tumulte, les royaumes des nations se réunissent ; IHVH-Adonaï Sebaot inspecte l’armée de la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 13.4  Sur les montagnes on entend une foule, on dirait un peuple nombreux; c’est un vacarme de royaumes, de nations qui se rassemblent; Yahvé Sabaot passe en revue son armée.

Segond 21

Esaïe 13.4  On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil à celui d’un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées. C’est que l’Éternel, le maître de l’univers, passe en revue l’armée destinée à combattre.

King James en Français

Esaïe 13.4  Il y a sur les montagnes le bruit d’une multitude, semblable à celui d’un grand peuple; un bruit tumultueux des royaumes des nations rassemblées; le SEIGNEUR des armées passe en revue l’armée pour la bataille.

La Septante

Esaïe 13.4  φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ.

La Vulgate

Esaïe 13.4  vox multitudinis in montibus quasi populorum frequentium vox sonitus regum gentium congregatarum Dominus exercituum praecepit militiae belli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.4  קֹ֥ול הָמֹ֛ון בֶּֽהָרִ֖ים דְּמ֣וּת עַם־רָ֑ב קֹ֠ול שְׁאֹ֞ון מַמְלְכֹ֤ות גֹּויִם֙ נֶֽאֱסָפִ֔ים יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות מְפַקֵּ֖ד צְבָ֥א מִלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.