Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 126.2

Comparateur biblique pour Psaumes 126.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 126.2  C’est en vain que vous vous levez avant le jour : levez-vous après que vous vous serez reposés, vous qui mangez d’un pain de douleur. Lorsqu’il aura accordé le repos comme un sommeil à ses bien-aimés,

David Martin

Psaumes 126.2  Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l’Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci ;

Ostervald

Psaumes 126.2  Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 126.2  Alors notre bouche s’est remplie de rire et notre langue d’allégresse ; alors on disait parmi les nations : Iehovah a fait de grandes choses pour ceux-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 126.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 126.2  Alors nos bouches se remplirent de cris de joie, et notre langue, de chants d’allégresse. On disait parmi les nations : « L’Éternel a fait de grandes choses pour eux. »

Bible de Lausanne

Psaumes 126.2  Alors notre bouche se remplit d’allégresse{Héb. de rire.} et notre langue de cris de joie. Alors on disait parmi les nations :

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 126.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 126.2  Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : l’Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 126.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 126.2  Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L’Éternel a fait pour eux de grandes choses !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 126.2  Alors notre bouche s’emplit de chants joyeux et notre langue d’accents d’allégresse.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 126.2  C’est en vain que vous vous levez avant le jour. Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur, car c’est Dieu qui donne(ra) le sommeil à ses bien-aimés.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 126.2  Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, * et notre langue de cris d’allégresse. Alors on disait parmi les nations: * Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux.

Louis Segond 1910

Psaumes 126.2  Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 126.2  Alors notre bouche remplit l’air de cris joyeux, Et notre langue, de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a accompli pour eux de grandes choses ! »

Auguste Crampon

Psaumes 126.2  Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux,
notre langue, des chants d’allégresse.
Alors on répéta parmi les nations :
« Yahweh a fait pour eux de grandes choses. »

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 126.2  Alors notre bouche était pleine d’allégresse, - nos lèvres de chants de joie, Alors on répétait parmi les nations : - “Yahweh a fait pour eux de grandes choses !”

Bible de Jérusalem

Psaumes 126.2  alors notre bouche s’emplit de rire et nos lèvres de chansons. Alors on disait chez les païens : Merveilles que fit pour eux Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 126.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 126.2  Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses !

Bible André Chouraqui

Psaumes 126.2  Alors notre bouche s’emplit de rire, notre langue de jubilation. Alors, dans les nations, ils disent : « IHVH-Adonaï a fait grand pour agir avec eux ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 126.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 126.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 126.2  Nous en avions le rire aux lèvres et des chants plein la bouche. Les païens eux-mêmes disaient: “Le Seigneur s’est surpassé, que n’a-t-il fait pour eux!”

Segond 21

Psaumes 126.2  Alors notre bouche était remplie de rires, et notre langue poussait des cris de joie. Alors on disait parmi les nations : « L’Éternel a fait de grandes choses pour eux ! »

King James en Français

Psaumes 126.2  Alors notre bouche était remplie de rire, et notre langue de chants; alors on disait parmi les païens: le SEIGNEUR a fait de grandes choses pour eux.

La Septante

Psaumes 126.2  εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον.

La Vulgate

Psaumes 126.2  vanum est vobis ante lucem surgere surgere postquam sederitis qui manducatis panem doloris cum dederit dilectis suis somnum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 126.2  אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂחֹ֡וק פִּינוּ֮ וּלְשֹׁונֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגֹּויִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשֹׂ֥ות עִם־אֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 126.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.