Psaumes 126.1 Cantique des degrés, de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit une maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent : si le Seigneur ne garde une ville, c’est en vain que veille celui qui la garde.
David Martin
Psaumes 126.1 Cantique de Mahaloth. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Ostervald
Psaumes 126.1 Cantique de Maaloth. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 126.1Cantique des degrés.Quand Iehovah ramena la captivité de Tsion, nous étions comme ceux qui rêvent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 126.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 126.1Cantique graduel.Quand l’Éternel ramenait les captifs de Sion, c’était pour nous comme un songe.
Bible de Lausanne
Psaumes 126.1Chant des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion nous fûmes comme ceux qui songent.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 126.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 126.1 Quand l’Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 126.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 126.1Cantique des pèlerinages. Quand l’Éternel ramena ceux qui revinrent à Sion, Nous étions comme des gens qui songent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 126.1 Cantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui rêvent.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 126.1Cantique des degrés(,) de Salomon.Si le Seigneur ne bâtit la (une) maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la (une) cité, c’est en vain que veille celui qui la garde.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 126.1Cantique des degrés. Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, * nous fûmes tout à fait consolés.
Louis Segond 1910
Psaumes 126.1 Cantique des degrés.Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 126.1Cantique des pèlerinages. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme dans un rêve.
Auguste Crampon
Psaumes 126.1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 126.1Cantique des montées. Quand Yahweh fit revenir les captifs de Sion, - ce fut pour nous comme un rêve,
Bible de Jérusalem
Psaumes 126.1Cantique des montées. Quand Yahvé ramena les captifs de Sion, nous étions comme en rêve ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 126.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 126.1 Cantique des degrés. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
Bible André Chouraqui
Psaumes 126.1Poème des montées. Au retour de IHVH-Adonaï, avec le retour de Siôn, nous sommes comme des rêveurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 126.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 126.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 126.1Cantique des montées. Quand le Seigneur fit rentrer les captifs de Sion nous pensions rêver.
Segond 21
Psaumes 126.1Chant des montées. Quand l’Éternel a ramené les déportés de Sion, nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
King James en Français
Psaumes 126.1 Cantique de degrés. Quand le SEIGNEUR ramena de la captivité de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
Psaumes 126.1canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit