Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.1

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.1

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.1  Il parut encore un grand prodige dans le ciel : c’était une femme qui était revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.

David Martin

Apocalypse 12.1  Et un grand signe parut au Ciel, [savoir], une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Ostervald

Apocalypse 12.1  Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.1  Et un grand prodige apparut dans le ciel : Une femme enveloppée du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.1  Et un grand signe parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds ; et sur sa tête, une couronne de douze étoiles.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.1  Et il parut dans le ciel un grand prodige, une femme enveloppée de la lumière du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.1  Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.1  Et un grand prodige parut dans le ciel : une femme, vêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds, et autour de la tête une couronne de douze étoiles ;

Bible Annotée

Apocalypse 12.1  Et il parut un grand signe dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.1  Et un grand signe (prodige) parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.1  Et un grand signe parut dans le Ciel: une Femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous Ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.1  Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.1  Puis il parut un grand signe dans le ciel : c’était une femme enveloppée du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.1  Puis il parut dans le ciel un grand signe : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.1  Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, revêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.1  Un signe grandiose apparut au ciel : une Femme ! le soleil l’enveloppe, la lune est sous ses pieds et douze étoiles couronnent sa tête ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.1  Et apparut un grand signe dans le ciel : une Femme enveloppée du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.1  Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.1  Un grand signe apparaît au ciel, une femme enveloppée de soleil. La lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne d’étoiles : douze.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.1  On a vu ensuite dans le ciel un signe impressionnant, une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

Segond 21

Apocalypse 12.1  Un grand signe apparut dans le ciel : c’était une femme enveloppée du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.

King James en Français

Apocalypse 12.1  Et un grand prodige apparut dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

La Septante

Apocalypse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.1  et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.1  Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.