Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 12.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 12.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.17  Vous ne pourrez manger dans vos villes la dîme de votre froment, de votre vin et de votre huile, ni les premiers-nés des bœufs et des autres bestiaux, ni rien de ce que vous aurez voué, ou que vous voudrez de vous-même offrir à Dieu, ni les prémices des ouvrages de vos mains :

David Martin

Deutéronome 12.17  Tu ne mangeras point dans aucune ville de ta demeure les dîmes de ton froment, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l’oblation élevée de tes mains ;

Ostervald

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l’oblation de tes mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîmes de ton froment, de ton vin nouveau, ni de ton huile, ne les premiers-nés de ton gros ou menu bétail, ni aucun de vœux que tu voueras, ni tes offrandes et le prélèvement de tes mains ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras manger dans tes Portes les dîmes de ton blé et de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni aucune de tes oblations votives que tu voueras et de tes dons volontaires, ni les élévations de tes mains ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton froment, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucun des sacrifices votifs que tu voueras, ni tes sacrifices volontaires, ni ce que ta main aura prélevé.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des choses que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l’offrande élevée de ta main ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton froment, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni rien de ce que tu offriras ensuite d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas consommer dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin, de ton huile, les premiers-nés de ton gros ni de ton menu bétail, les dons que tu auras voués, ceux que tu offriras spontanément ou que prélèvera ta main ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras manger dans tes villes la dîme de ton froment (blé), de ton vin et de ton huile, ni les premiers-nés des bœufs et des autres bestiaux, ni rien de ce que tu auras voué, ou que tu voudras de toi-même offrir à Dieu, ni les prémices (des œuvres) de tes mains ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 12.17  Vous ne pourrez manger dans vos villes la dîme de votre froment, de votre vin et de votre huile, ni les premiers-nés des boeufs et des autres bestiaux, ni rien de ce que vous aurez voué, ou que vous voudrez de vous-même offrir à Dieu, ni les prémices des oeuvres de vos mains;

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis, ni toutes les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 12.17  Tu ne devras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis, ni rien de tout ce que tu auras promis par vœu, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton froment, de ton vin nouveau ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes votives ou de tes offrandes volontaires, ni ce que tu auras présenté de tes mains à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger en tes portes la dîme de tes céréales, de ton moût, de ton olivaie, les aînés de tes bovins et de tes ovins, tous tes vœux que tu voues, tes gratifications, le prélèvement de ta main ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 12.17  Mais tu ne pourras pas manger chez toi la dîme de ton blé, de ton vin ou de ton huile fraîche, ni les premiers-nés de tes vaches ou de tes brebis, ni les offrandes que tu apportes à l’occasion d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tout ce que tu offres à Yahvé.

Segond 21

Deutéronome 12.17  « Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes faites en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements.

King James en Français

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes, la dîme de ton grain, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de tes troupeaux de bœufs et de brebis, ni aucun des vœux que tu auras voués, ni tes offrandes volontaires, ni l’offrande élevée de tes mains.

La Septante

Deutéronome 12.17  οὐ δυνήσῃ φαγεῖν ἐν ταῖς πόλεσίν σου τὸ ἐπιδέκατον τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου καὶ πάσας εὐχάς ὅσας ἂν εὔξησθε καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 12.17  non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti et vini et olei tui primogenita armentorum et pecorum et omnia quae voveris et sponte offerre volueris et primitias manuum tuarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.17  לֹֽא־תוּכַ֞ל לֶאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.