Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.7

Comparateur biblique pour Jean 12.7

Lemaistre de Sacy

Jean 12.7  Mais Jésus dit : Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

David Martin

Jean 12.7  Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l’a gardé pour le jour [de l’appareil] de ma sépulture.

Ostervald

Jean 12.7  Jésus lui dit donc : Laisse-la faire ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.7  Jésus lui dit donc : Laissez-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.7  Jésus dit donc : « Laisse-la en paix, afin qu’elle le garde pour le jour de ma sépulture ;

Bible de Lausanne

Jean 12.7  Jésus dit donc : Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.7  Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

John Nelson Darby

Jean 12.7  Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.7  Jésus répondit : « Laisse-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Bible Annotée

Jean 12.7  Jésus dit : Laisse-la donc ; elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.7  Jésus dit donc : Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.7  Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture.

Louis Segond 1910

Jean 12.7  Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.7  Jésus répondit : Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Auguste Crampon

Jean 12.7  Jésus lui dit donc : « Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.7  Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture.

Bible de Jérusalem

Jean 12.7  Jésus dit alors : "Laisse-la : c’est pour le jour de ma sépulture qu’elle devait garder ce parfum.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.7  Jésus dit donc : “Laisse-la garder ce [parfum] pour le jour de ma sépulture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.7  Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Bible André Chouraqui

Jean 12.7  Iéshoua’ dit donc : « Laissez-la ! Qu’elle le garde pour le jour de mon ensevelissement !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.7  Jésus dit donc : « Laisse-la : c’est pour le jour de mon ensevelissement qu’elle l’aura gardé…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.7  alors il a dit ieschoua laisse la tranquille c’est pour le jour de ma mise au tombeau qu’elle observe cela [ce rite de l’onction]

Bible des Peuples

Jean 12.7  Mais Jésus dit: "Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement.

Segond 21

Jean 12.7  Jésus dit alors : « Laisse-la ! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.

King James en Français

Jean 12.7  Alors Jésus dit, Laisse-la faire; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.

La Septante

Jean 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.7  dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.7  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.