Jean 12.6 Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse, il portait l’argent qu’on y mettait.
David Martin
Jean 12.6 Or il dit cela, non point qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’il avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
Ostervald
Jean 12.6 Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse, il portait ce qu’on y mettait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.6Il dit cela non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il étoit voleur, et qu’ayant la bourse, il portoit ce qu’on mettoit dedans.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.6Or il dit cela, non pas qu’il eût souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu’on y mettait.
Bible de Lausanne
Jean 12.6Or il dit cela, non qu’il se mît en peine des pauvres ; mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse, et qu’il portait ce qu’on y mettait. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.6Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il tenait la bourse et portait ce qu’on y mettait.
John Nelson Darby
Jean 12.6 Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.6Il ne parlait pas ainsi, parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu’on y mettait.
Bible Annotée
Jean 12.6 Or il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.6Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.6Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Louis Segond 1910
Jean 12.6 Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.6Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. —
Auguste Crampon
Jean 12.6 Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.6Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu’on y mettait.
Bible de Jérusalem
Jean 12.6Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.6Il dit cela, non qu’il eût souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur et que, tenant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.6 Il disait cela, non qu’il se mettait en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Bible André Chouraqui
Jean 12.6Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur. Il tient la bourse et soutire ce qu’ils y jettent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.6Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur : il a la sacoche, et retire ce qu’on y jette.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.6il a dit cela non pas qu’il se soit soucié des pauvres mais parce qu’il était voleur il tenait la caisse et ce qu’on y mettait il le dérobait
Bible des Peuples
Jean 12.6En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains.
Segond 21
Jean 12.6 Il disait cela non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
King James en Français
Jean 12.6 Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
La Septante
Jean 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.6dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !