Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.6

Comparateur biblique pour Jean 12.6

Lemaistre de Sacy

Jean 12.6  Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse, il portait l’argent qu’on y mettait.

David Martin

Jean 12.6  Or il dit cela, non point qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’il avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.

Ostervald

Jean 12.6  Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse, il portait ce qu’on y mettait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.6  Il dit cela non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il étoit voleur, et qu’ayant la bourse, il portoit ce qu’on mettoit dedans.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.6  Or il dit cela, non pas qu’il eût souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu’on y mettait.

Bible de Lausanne

Jean 12.6  Or il dit cela, non qu’il se mît en peine des pauvres ; mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse, et qu’il portait ce qu’on y mettait. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.6  Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il tenait la bourse et portait ce qu’on y mettait.

John Nelson Darby

Jean 12.6  Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.6  Il ne parlait pas ainsi, parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu’on y mettait.

Bible Annotée

Jean 12.6  Or il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.6  Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.6  Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

Louis Segond 1910

Jean 12.6  Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.6  Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. —

Auguste Crampon

Jean 12.6  Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.6  Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu’on y mettait.

Bible de Jérusalem

Jean 12.6  Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.6  Il dit cela, non qu’il eût souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur et que, tenant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.6  Il disait cela, non qu’il se mettait en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

Bible André Chouraqui

Jean 12.6  Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur. Il tient la bourse et soutire ce qu’ils y jettent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.6  Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur : il a la sacoche, et retire ce qu’on y jette.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.6  il a dit cela non pas qu’il se soit soucié des pauvres mais parce qu’il était voleur il tenait la caisse et ce qu’on y mettait il le dérobait

Bible des Peuples

Jean 12.6  En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains.

Segond 21

Jean 12.6  Il disait cela non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

King James en Français

Jean 12.6  Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.

La Septante

Jean 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.6  dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.6  εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.