Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.38

Comparateur biblique pour Jean 12.38

Lemaistre de Sacy

Jean 12.38  afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Seigneur ! qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?

David Martin

Jean 12.38  De sorte que cette parole qui a été dite par Ésaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ?

Ostervald

Jean 12.38  Afin que la parole qu’Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie : Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.38  Afin que fût accomplie la parole du Prophète Isaïe, qui a dit : Seigneur, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.38  afm que fût accomplie la parole qu’a proférée Ésaïe le prophète : «  Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il entend de nous ? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté ?  »

Bible de Lausanne

Jean 12.38  afin que fût accomplie la parole qu’a dite Esaïe le prophète : « Seigneur, qui a cru ce qu’il a entendu de nous ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? »

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.38  afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»

John Nelson Darby

Jean 12.38  afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie : « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? ».

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.38  c’était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit : « Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? »

Bible Annotée

Jean 12.38  afin que fût accomplie la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre prédication, et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.38  afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit : Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.38  afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? et à qui le Bras du Seigneur a-t-Il été révélé?

Louis Segond 1910

Jean 12.38  afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée:
Seigneur,
Qui a cru à notre prédication?
Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.38  afin que cette parole d’Ésaïe le prophète fût accomplie : « Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée » ?

Auguste Crampon

Jean 12.38  afin que fût accompli l’oracle du prophète Isaïe, disant : « Seigneur, qui a cru à notre parole ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.38  pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu ? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?

Bible de Jérusalem

Jean 12.38  afin que s’accomplît la parole dite par Isaïe le prophète : Seigneur, qui a cru à notre parole ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.38  pour que la parole qu’avait dite Isaïe, le prophète, s’accomplît : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.38  afin que s’accomplisse la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?

Bible André Chouraqui

Jean 12.38  Alors s’accomplit la parole de Iesha’yahou l’inspiré, qui a dit : « IHVH-Adonaï, qui adhère à ce que nous avons entendu ? Le bras de IHVH-Adonaï, à qui s’est-il découvert ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.38  Ainsi la parole d’Isaïe le prophète s’acconplit, quand il dit : « Seigneur, qui a cru notre message ? et le bras du Seigneur, à qui s’est-il révélé ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.38  afin qu’elle soit accomplie la parole d’ieschaiahou le prophète qu’il a dite yhwh qui a été certain de la vérité de ce que nous avons fait entendre et le bras de yhwh sur qui a-t-il été révélé

Bible des Peuples

Jean 12.38  C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir: Seigneur, qui a cru à notre message? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous.

Segond 21

Jean 12.38  Ainsi s’accomplit la parole annoncée par le prophète Ésaïe : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?

King James en Français

Jean 12.38  Afin que soit accomplie la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il énonça, SEIGNEUR, qui a cru notre récit? et à qui le bras du SEIGNEUR a-t-il été révélé?

La Septante

Jean 12.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.38  ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.38  ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.