Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.27

Comparateur biblique pour Jean 12.27

Lemaistre de Sacy

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Mon Père ! délivrez-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.

David Martin

Jean 12.27  Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.

Ostervald

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ! mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.27  Et maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, sauvez-moi de cette heure, mais pour cela je suis venu en cette heure.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée… Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure !… Mais c’est pour ceci que je suis parvenu jusqu’à cette heure.

Bible de Lausanne

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, sauve-moi hors de cette heure ? Mais c’est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.27  Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.»

John Nelson Darby

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.27  « Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Dirai-je : « Père, préserve-moi de cette heure ? » mais, c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure !

Bible Annotée

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?… Père, sauve-moi de cette heure !… Mais c’est pour cette heure même que je suis venu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivrez-moi de cette heure. Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.27  Maintenant Mon âme est troublée. Et que dirai-Je? Père, délivrez-Moi de cette heure. Mais c’est pour cela que Je suis arrivé à cette heure.

Louis Segond 1910

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.27  Père, glorifie ton nom ! Alors il vint une voix du ciel qui dit : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore !

Auguste Crampon

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.

Bible de Jérusalem

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.27  Maintenant mon âme est toute troublée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi je suis venu à cette heure-ci.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

Bible André Chouraqui

Jean 12.27  Maintenant, mon être se trouble. Que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.27  Maintenant mon âme se trouble, et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ? mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.27  et maintenant mon âme elle est dans l’effroi et que dirai je père sauve moi de cette heure mais c’est pour cela que je suis venu c’est pour cette heure

Bible des Peuples

Jean 12.27  “Maintenant je suis dans un grand trouble. Je pourrais dire: Père, épargne-moi cette épreuve! Mais je suis venu précisément pour connaître cette heure.

Segond 21

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

King James en Français

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure: mais c’est pour cela que JE SUIS venu à cette heure.

La Septante

Jean 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.27  nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.27  Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.