Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.19

Comparateur biblique pour Jean 12.19

Lemaistre de Sacy

Jean 12.19  Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que nous ne gagnons rien : voilà tout le monde qui court après lui.

David Martin

Jean 12.19  Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n’avancez rien ? voici, le monde va après lui.

Ostervald

Jean 12.19  Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.19  Les Pharisiens se dirent entre eux : Vous voyez que rien ne nous sert ; voilà que tout le monde va à lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.19  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous n’avez rien gagné ; voici, le monde s’en est allé après lui. »

Bible de Lausanne

Jean 12.19  Les pharisiens donc disaient entre eux : Considérez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.19  Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,

John Nelson Darby

Jean 12.19  Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.19  Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux : « Vous le voyez ! Vous n’y gagnez rien ! Voilà que tout le monde court après lui ! »

Bible Annotée

Jean 12.19  Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.19  Les pharisiens dirent donc entre eux : Voyez-vous que nous ne gagnons rien ? voilà que tout le monde va après lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.19  Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui.

Louis Segond 1910

Jean 12.19  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.19  Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

Auguste Crampon

Jean 12.19  Les Pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.19  Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s’en est allé derrière lui.”

Bible de Jérusalem

Jean 12.19  Alors les Pharisiens se dirent entre eux : "Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà le monde parti après lui !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.19  Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “Vous voyez que vous n’y gagnez rien. Voilà que tout le monde est parti à sa suite !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.19  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

Bible André Chouraqui

Jean 12.19  Les Peroushîm se disent donc : « Voyez-vous ? Vous ne gagnez rien ! Regardez : l’univers s’en va derrière lui ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.19  Les pharisiens se disent donc entre eux : « Vous voyez ? Vous ne gagnez rien : regardez, le monde s’en va derrière lui ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.19  les perouschim se dirent chacun à son compagnon vous voyez bien que [tout ce que vous faites] ne sert à rien voici que tout le monde s’en va à sa suite

Bible des Peuples

Jean 12.19  Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux: "Regardez, nous n’arrivons à rien; le monde entier court après lui!”

Segond 21

Jean 12.19  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici que tout le monde se met à le suivre. »

King James en Français

Jean 12.19  Les pharisiens dirent donc entre eux, Ne voyez-vous pas que vous ne gagnez rien? voici le monde court après lui.

La Septante

Jean 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.19  Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.19  οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.