Jean 12.19 Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que nous ne gagnons rien : voilà tout le monde qui court après lui.
David Martin
Jean 12.19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n’avancez rien ? voici, le monde va après lui.
Ostervald
Jean 12.19 Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.19Les Pharisiens se dirent entre eux : Vous voyez que rien ne nous sert ; voilà que tout le monde va à lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.19Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous n’avez rien gagné ; voici, le monde s’en est allé après lui. »
Bible de Lausanne
Jean 12.19Les pharisiens donc disaient entre eux : Considérez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.19Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
John Nelson Darby
Jean 12.19 Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.19Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux : « Vous le voyez ! Vous n’y gagnez rien ! Voilà que tout le monde court après lui ! »
Bible Annotée
Jean 12.19 Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.19Les pharisiens dirent donc entre eux : Voyez-vous que nous ne gagnons rien ? voilà que tout le monde va après lui.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.19Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui.
Louis Segond 1910
Jean 12.19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.19Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Auguste Crampon
Jean 12.19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.19Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s’en est allé derrière lui.”
Bible de Jérusalem
Jean 12.19Alors les Pharisiens se dirent entre eux : "Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà le monde parti après lui !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.19Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “Vous voyez que vous n’y gagnez rien. Voilà que tout le monde est parti à sa suite !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Bible André Chouraqui
Jean 12.19Les Peroushîm se disent donc : « Voyez-vous ? Vous ne gagnez rien ! Regardez : l’univers s’en va derrière lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.19Les pharisiens se disent donc entre eux : « Vous voyez ? Vous ne gagnez rien : regardez, le monde s’en va derrière lui ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.19les perouschim se dirent chacun à son compagnon vous voyez bien que [tout ce que vous faites] ne sert à rien voici que tout le monde s’en va à sa suite
Bible des Peuples
Jean 12.19Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux: "Regardez, nous n’arrivons à rien; le monde entier court après lui!”
Segond 21
Jean 12.19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici que tout le monde se met à le suivre. »
King James en Français
Jean 12.19 Les pharisiens dirent donc entre eux, Ne voyez-vous pas que vous ne gagnez rien? voici le monde court après lui.
La Septante
Jean 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.19Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !