Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.18

Comparateur biblique pour Jean 12.18

Lemaistre de Sacy

Jean 12.18  Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.

David Martin

Jean 12.18  C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.

Ostervald

Jean 12.18  Et c’est aussi parce que le peuple avait appris qu’il avait fait ce miracle, qu’il était allé au-devant de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.18  C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, ayant appris qu’il avoit fait ce signe.’

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.18  La foule s’était portée à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

Bible de Lausanne

Jean 12.18  C’est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.18  Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»

John Nelson Darby

Jean 12.18  C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.18  et c’était la rumeur d’un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.

Bible Annotée

Jean 12.18  Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.18  C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.18  C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu’ils avaient appris qu’Il avait fait ce miracle.

Louis Segond 1910

Jean 12.18  et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.18  Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui !

Auguste Crampon

Jean 12.18  et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.18  Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle,

Bible de Jérusalem

Jean 12.18  C’est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre : parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce signe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.18  Voilà aussi pourquoi la foule était venue au-devant de lui : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.18  et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

Bible André Chouraqui

Jean 12.18  Aussi la foule sort à sa rencontre, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.18  C’est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer, parce qu’ils ont entendu qu’il a fait ce signe.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.18  et c’est aussi pour cela qu’elle venait à sa rencontre la foule parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce signe là

Bible des Peuples

Jean 12.18  C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait.

Segond 21

Jean 12.18  C’est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe miraculeux.

King James en Français

Jean 12.18  Et c’est aussi la raison pour laquelle la foule alla au-devant de lui, car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.

La Septante

Jean 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.18  propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.18  διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.