Jean 12.18 Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.
David Martin
Jean 12.18 C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Ostervald
Jean 12.18 Et c’est aussi parce que le peuple avait appris qu’il avait fait ce miracle, qu’il était allé au-devant de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.18C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, ayant appris qu’il avoit fait ce signe.’
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.18La foule s’était portée à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Bible de Lausanne
Jean 12.18C’est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.18Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
John Nelson Darby
Jean 12.18 C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.18et c’était la rumeur d’un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
Bible Annotée
Jean 12.18 Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.18C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.18C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu’ils avaient appris qu’Il avait fait ce miracle.
Louis Segond 1910
Jean 12.18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.18Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui !
Auguste Crampon
Jean 12.18 et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre.
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.18Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle,
Bible de Jérusalem
Jean 12.18C’est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre : parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce signe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.18Voilà aussi pourquoi la foule était venue au-devant de lui : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Bible André Chouraqui
Jean 12.18Aussi la foule sort à sa rencontre, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.18C’est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer, parce qu’ils ont entendu qu’il a fait ce signe.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.18et c’est aussi pour cela qu’elle venait à sa rencontre la foule parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce signe là
Bible des Peuples
Jean 12.18C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait.
Segond 21
Jean 12.18 C’est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe miraculeux.
King James en Français
Jean 12.18 Et c’est aussi la raison pour laquelle la foule alla au-devant de lui, car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
La Septante
Jean 12.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.18propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !