Jean 12.16 Les disciples ne firent point d’abord attention à cela ; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, et que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement.
David Martin
Jean 12.16 Or ses Disciples n’entendirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
Ostervald
Jean 12.16 Ses disciples ne comprirent pas cela d’abord ; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu’elles lui étaient arrivées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.16Ses disciples ne connurent point ceci tout d’abord ; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, alors ils se souvinrent que ces choses étoient écrites de lui, et qu’il les avoit accomplies.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.16Ses disciples ne comprirent pas cela d’abord, mais, lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se rappelèrent que cela avait été écrit de lui, et qu’on le lui avait fait. —
Bible de Lausanne
Jean 12.16Or ses disciples ne comprirent pas ces choses d’abord ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’on les lui avait faites.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.16La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu’il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l’avait ressuscité des morts;
John Nelson Darby
Jean 12.16 Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.16Ses disciples, tout d’abord, ne s’en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu’ils les lui avaient faites.
Bible Annotée
Jean 12.16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu’on les lui avait faites.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.16Les disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu’elles avaient été écrites à son sujet, et qu’ils les lui avaient faites.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.16Les disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu’elles avaient été écrites à Son sujet, et qu’ils les Lui avaient faites.
Louis Segond 1910
Jean 12.16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.16C’est pourquoi, la foule qui était avec lui, lorsqu’il avait rappelé Lazare du tombeau et l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
Auguste Crampon
Jean 12.16 — Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu’elles avaient été écrites de lui, et qu’il les avait accomplies en ce qui le regarde. —
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.16C’est ce que les disciples ne comprirent pas d’abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c’était bien là ce qu’on lui avait fait.
Bible de Jérusalem
Jean 12.16Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d’abord ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit de lui et que c’était ce qu’on lui avait fait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.16Cela, ses disciples ne le comprirent pas d’abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela se trouvait écrit à son sujet, et que cela, on l’avait fait pour lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’elles avaient été accomplies à son égard.
Bible André Chouraqui
Jean 12.16Cela, les adeptes ne le savaient pas au début ; mais quand Iéshoua’ est glorifié, ils se souviennent alors que cela avait été écrit sur lui ; et cela, ils l’avaient fait pour lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.16Cela, ses disciples ne le comprennent pas d’abord. Mais, une fois Jésus glorifié, alors ils se souviennent que, cela qui avait été écrit sur lui, c’est cela même qu’ils avaient fait pour lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.16et tout cela ils ne l’ont pas connu ses disciples tout d’abord mais lorsqu’il a été glorifié ieschoua alors ils se sont souvenus que tout cela était écrit à son sujet et cela ils l’avaient fait pour lui
Bible des Peuples
Jean 12.16Les disciples au début n’y pensèrent pas. Mais lorsque Jésus entra dans sa gloire, ils se souvinrent qu’ils avaient fait pour lui cela-même, et que ç’avait été écrit pour lui.
Segond 21
Jean 12.16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui.
King James en Français
Jean 12.16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses: mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées.
La Septante
Jean 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.16haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !