Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.2

Comparateur biblique pour Marc 12.2

Lemaistre de Sacy

Marc 12.2  La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu’ils lui devaient du fruit de sa vigne.

David Martin

Marc 12.2  Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.

Ostervald

Marc 12.2  Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.2  Et au temps de la vendange, il envoya un de ses serviteurs pour recevoir des vignerons sa part du fruit :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.2  Et il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu’il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne ;

Bible de Lausanne

Marc 12.2  Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.2  Au temps des vendanges, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte;

John Nelson Darby

Marc 12.2  Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.2  La saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne.

Bible Annotée

Marc 12.2  Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.2  Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.2  Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.

Louis Segond 1910

Marc 12.2  Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.2  Quand la saison fut venue, il envoya un serviteur auprès des vignerons, pour recevoir de leurs mains une part des fruits de la vigne.

Auguste Crampon

Marc 12.2  En temps convenable, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte.

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.2  Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne.

Bible de Jérusalem

Marc 12.2  Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d’eux une part des fruits de la vigne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.2  Et, le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour prendre des vignerons une part des fruits de la vigne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.2  Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.

Bible André Chouraqui

Marc 12.2  Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour percevoir des vignerons les fruits de la vigne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.2  Il envoie aux vignerons, le temps venu, un serviteur pour prendre des vignerons des fruits de la vigne.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.2  et il a envoyé aux hommes qui travaillaient la terre au temps [de la récolte] un serviteur afin que de la main des hommes qui travaillaient la terre il reçoive du fruit de la vigne

Bible des Peuples

Marc 12.2  “Quand la saison en est venue, il envoie un serviteur pour rencontrer les fermiers et recevoir de leurs mains les fruits de la vigne.

Segond 21

Marc 12.2  Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d’eux une part de récolte de la vigne.

King James en Français

Marc 12.2  Et en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu’il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne.

La Septante

Marc 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.2  et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.2  καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.