Marc 12.2 La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu’ils lui devaient du fruit de sa vigne.
David Martin
Marc 12.2 Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
Ostervald
Marc 12.2 Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 12.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 12.2Et au temps de la vendange, il envoya un de ses serviteurs pour recevoir des vignerons sa part du fruit :
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 12.2Et il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu’il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne ;
Bible de Lausanne
Marc 12.2Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 12.2Au temps des vendanges, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte;
John Nelson Darby
Marc 12.2 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 12.2La saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne.
Bible Annotée
Marc 12.2 Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 12.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 12.2Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 12.2Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
Louis Segond 1910
Marc 12.2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 12.2Quand la saison fut venue, il envoya un serviteur auprès des vignerons, pour recevoir de leurs mains une part des fruits de la vigne.
Auguste Crampon
Marc 12.2 En temps convenable, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte.
Bible Pirot-Clamer
Marc 12.2Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne.
Bible de Jérusalem
Marc 12.2Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d’eux une part des fruits de la vigne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 12.2Et, le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour prendre des vignerons une part des fruits de la vigne.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 12.2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.
Bible André Chouraqui
Marc 12.2Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour percevoir des vignerons les fruits de la vigne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 12.2Il envoie aux vignerons, le temps venu, un serviteur pour prendre des vignerons des fruits de la vigne.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 12.2et il a envoyé aux hommes qui travaillaient la terre au temps [de la récolte] un serviteur afin que de la main des hommes qui travaillaient la terre il reçoive du fruit de la vigne
Bible des Peuples
Marc 12.2“Quand la saison en est venue, il envoie un serviteur pour rencontrer les fermiers et recevoir de leurs mains les fruits de la vigne.
Segond 21
Marc 12.2 Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d’eux une part de récolte de la vigne.
King James en Français
Marc 12.2 Et en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu’il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne.
La Septante
Marc 12.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 12.2et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 12.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !