Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.1

Comparateur biblique pour Marc 12.1

Lemaistre de Sacy

Marc 12.1  Jésus commença ensuite à leur parler en paraboles : Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une haie, et creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour ; et l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné.

David Martin

Marc 12.1  Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu’un, [dit-il], planta une vigne, et l’environna d’une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors.

Ostervald

Marc 12.1  Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, il l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s’en alla.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.1  Et il commença à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage lointain.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.1  Et il commença à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne, et il l’entoura d’une clôture, et il creusa un pressoir, et il construisit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et il s’en alla.

Bible de Lausanne

Marc 12.1  Puis il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des cultivateurs et s’expatria.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.1  Il se mit alors à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne, il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l’afferma à des vignerons et quitta le pays.

John Nelson Darby

Marc 12.1  Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.1  Puis il se mit à leur parler en paraboles : « Un homme avait planté une vigne ; après l’avoir entourée d’une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.

Bible Annotée

Marc 12.1  Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l’afferma à des vignerons, et s’absenta.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.1  Il se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s’en alla dans un pays lointain.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.1  Il se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s’en alla dans un pays lointain.

Louis Segond 1910

Marc 12.1  Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.1  Jésus se mit à les enseigner en paraboles : Un homme planta une vigne, il l’environna d’une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis, il la loua à des vignerons et quitta le pays.

Auguste Crampon

Marc 12.1  Jésus se mit donc à leur parler en paraboles. « Un homme planta une vigne ; il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit pour un autre pays.

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.1  Il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l’étranger.

Bible de Jérusalem

Marc 12.1  Il se mit à leur parler en paraboles : "Un homme planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.1  Et il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.1  Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles.

Bible André Chouraqui

Marc 12.1  Et il commence à leur parler par des exemples : « Un homme a planté une vigne. Il met autour une clôture, creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.1  Et il commence à leur parler en paraboles : « Un homme plante une vigne, il l’entoure d’une clôture, il fore une cuve à pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.1  et il a commencé à leur parler dans des comparaisons c’est une vigne qu’un homme a plantée et il l’a entourée d’une haie et il a creusé un pressoir et il a construit une tour et il l’a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il s’en est allé au loin

Bible des Peuples

Marc 12.1  Jésus se mit à leur parler en paraboles: "Un homme a planté une vigne, il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir et bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger.

Segond 21

Marc 12.1  Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisitune tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.

King James en Français

Marc 12.1  Et il se mit à leur parler en paraboles: Un certain homme planta une vigne, et il l’entoura d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.

La Septante

Marc 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.1  et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.1  Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.