Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.34

Comparateur biblique pour Matthieu 12.34

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.34  Race de vipères ! comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? car c’est de la plénitude du cœur que la bouche parle.

David Martin

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Ostervald

Matthieu 12.34  Race de vipères ! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ? car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment, étant mauvais, pourriez-vous dire des choses bonnes ? car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.34  Engeance de vipères, comment pouvez-vous, méchants comme vous êtes, dire de bonnes choses ? Car c’est par ce qui déborde du cœur, que la bouche parle.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes? car de l’abondance du coeur la bouche parle.

John Nelson Darby

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.34  « Engeance de vipères ! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses ; c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.

Bible Annotée

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais ? Car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? Car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes chose, méchants comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pourriez-vous, étant méchants, dire de bonnes choses ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Auguste Crampon

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.34  “Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.34  Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtes mauvais ? Car c’est du trop-plein du cœur que la bouche parle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.34  Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, mauvais que vous êtes ? Car c’est du trop-plein du coeur que la bouche parle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.34  Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire ce qui est bon ? Vous êtes des criminels ! Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.34  Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire des choses bonnes, mauvais que vous êtes ! Car du trop-plein du cœur la bouche parle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.34  enfants de vipères comment pouvez-vous dire des choses bonnes alors que vous êtes mauvais car c’est à partir de ce qui jaillit du cœur que la bouche parle

Bible des Peuples

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pourriez-vous avoir de bonnes paroles puisque vous êtes mauvais? “La bouche dit ce qui déborde du cœur.

Segond 21

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cœur est plein.

King James en Français

Matthieu 12.34  Ô génération de vipères, comment vous, étant mauvais, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l’abondance du cœur que la bouche parle.

La Septante

Matthieu 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.34  progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.34  γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.