Comparateur biblique pour Osée 12.15
David Martin
Osée 12.15 [Mais] Ephraïm a provoqué [Dieu] à une amère indignation, c’est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son opprobre.
Ostervald
Osée 12.15 Éphraïm a provoqué une amère indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu’il a répandu, et lui rendra ses mépris.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 12.15 Ephraïme a irrité avec amertume, son maître répandra sur lui son sang et fera retomber sur lui sa honte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Osée 12.15 Ephraïm provoque une irritation amère ; on laissera sur lui le sang qu’il verse, et son Seigneur fera retourner sur lui son opprobre.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 12.15 Éphraïm a causé d’amers chagrins : son Seigneur laissera couler son sang sur lui et lui rendra son outrage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 12.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Osée 12.15 Ephraïm m’a provoqué à la colère par ses crimes (plaintes amères) ; le sang qu’il a versé (son sang) retombera sur lui, et son Seigneur lui rendra son ignominie.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Louis Segond 1910
Osée 12.15 Éphraïm a irrité l’Éternel amèrement:
Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu,
Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 12.15 Ephraïm a provoqué amèrement la colère
divine ; Il laissera tomber son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son outrage.
Bible Pirot-Clamer
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Osée 12.15 Éphraïm l’a offensé amèrement : Yahvé rejettera sur lui le sang versé, son Seigneur lui revaudra ses outrages.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 12.15 Éphraïm a irrité l’Éternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
Bible André Chouraqui
Osée 12.15 Èphraîm a irrité, amertumes ! Ses sangs contre lui, il les a léchés ; et sa flétrissure, son Adôn la retourne contre lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 12.15 Éphraïm a gravement péché, c’est pourquoi Yahvé fera retomber sur lui le sang versé, son Seigneur lui retournera ses affronts.
Segond 21
Osée 12.15 Ephraïm a amèrement irrité l’Éternel : son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu’il a versé, il fera retomber sur lui son mépris.
La Septante
Osée 12.15 ἐθύμωσεν Εφραιμ καὶ παρώργισεν καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἐκχυθήσεται καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ κύριος.
La Vulgate
Osée 12.15 ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis et sanguis eius super eum veniet et obprobrium eius restituet ei Dominus suus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Osée 12.15 (12.14) הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטֹּ֔ושׁ וְחֶ֨רְפָּתֹ֔ו יָשִׁ֥יב לֹ֖ו אֲדֹנָֽיו׃
SBL Greek New Testament
Osée 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.