Ezéchiel 12.23 Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne le dira plus à l’avenir dans Israël. Assurez-leur que les jours sont proches, et que les visions des prophètes seront bientôt accomplies.
David Martin
Ezéchiel 12.23 C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus pour proverbe en Israël ; et dis-leur : les jours, et la parole de toute vision sont proches.
Ostervald
Ezéchiel 12.23 C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps approche, ainsi que l’accomplissement de toute prophétie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 12.23C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Je mets fin à ce proverbe, on ne s’en servira plus en Israel ; mais dis-leur bien : Le temps approche et (l’accomplissement de) la parole de toute prophétie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 12.23Pour cela dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs, et on ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps approche, et toutes les visions s’accompliront.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 12.23C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire cesser ce proverbe, et on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur : Les jours approchent, ainsi que l’accomplissement{Héb. la parole de.} de toute vision ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 12.23 C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 12.23 C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : J’ai fait cesser ce dicton et il n’aura plus cours en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps s’approche ; toute vision s’accomplit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 12.23 C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : J’abolis ce dicton ; on ne s’en servira plus en Israël ; mais dis-leur au contraire : Les jours sont proches, et toute prophétie s’accomplira ;
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 12.23Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l’emploiera plus (publiquement) désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s’accompliront.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 12.23Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l’emploiera plus désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s’accompliront.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 12.23 C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 12.23 C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 12.23C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je mettrai fin à ce dicton ; on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches et toute vision se réalise.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 12.23Eh bien ! dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur : Les jours approchent où toute vision s’accomplit,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 12.23 C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 12.23Aussi dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Je fais chômer ce proverbe. Il ne sera plus proverbial pour eux en Israël. Mais parle-leur : Les jours approchent, avec toute la parole de la contemplation !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 12.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 12.23Tu vas leur dire, toi, cette parole de Yahvé: Je ferai mentir ce proverbe et on ne le répétera plus en Israël. Et tu ajouteras: Les jours viennent où toute vision s’accomplira.
Segond 21
Ezéchiel 12.23 C’est pourquoi, annonce-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Israël. › Dis-leur au contraire : ‹ Il est proche, le temps où toutes les visions deviendront réalité. ›
King James en Français
Ezéchiel 12.23 C’est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l’accomplissement de toute prophétie.
Ezéchiel 12.23ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis