Ezéchiel 12.16 Je me réserverai d’entre eux un petit nombre d’hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils publient tous leurs crimes parmi les nations où ils auront été envoyés ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur.
David Martin
Ezéchiel 12.16 Et je laisserai de reste d’entre eux quelque peu de gens, [préservés] de l’épée, de la famine, et de la mortalité, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront parvenus ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 12.16 Toutefois je laisserai d’entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l’épée, à la famine, à la peste ; afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 12.16Je laisserai d’eux un petit nombre d’hommes, un reste du glaive, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus, et ils sauront que je suis Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 12.16Cependant j’en laisserai un petit nombre survivre à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations aux nations chez lesquelles ils viendront, et qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 12.16Mais je ferai que, d’entre eux, un petit nombre de gens restera, de l’épée, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront arrivés ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 12.16 Et je laisserai de reste d’entre eux quelque peu de gens sauvés de l’épée, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 12.16 Et je laisserai d’entre eux des hommes en petit nombre qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin de raconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront allés. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 12.16 Et je conserverai un petit nombre d’entre eux échappés au glaive, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations chez les peuples où ils viendront, et ils sauront que je suis l’Éternel. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 12.16Je laisserai d’entre eux quelques hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent tous leurs crimes parmi les nations où ils iront ; et ils sauront que je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 12.16Je laisserai d’entre eux quelques hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent tous leurs crimes parmi les nations où ils iront; et ils sauront que Je suis le Seigneur.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 12.16 Mais je laisserai d’eux quelques hommes Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 12.16 Et je laisserai d’entre eux un petit nombre d’hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, pour qu’ils racontent leurs abominations parmi les nations où ils iront ; et ils sauront que je suis Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 12.16Mais je laisserai d’entre eux quelques hommes échapper au glaive, à la famine et à la peste pour qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront et elles sauront que je suis Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 12.16Mais je laisserai quelques-uns d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste pour raconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils se rendront, afin qu’elles sachent que je suis Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 12.16 Mais je laisserai d’eux quelques hommes Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 12.16Je laisserai d’eux un nombre d’hommes échappés à l’épée, à la famine, à la peste, pour qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations, là où ils viendront. Et ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 12.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 12.16Cependant j’épargnerai quelques uns d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, et alors ils pourront confesser au milieu des nations où ils iront toutes les horreurs qu’ils ont commises; alors ils sauront que je suis Yahvé.”
Segond 21
Ezéchiel 12.16 « Cependant, je laisserai parmi eux quelques hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent quelles ont été toutes leurs pratiques abominables parmi les nations où ils arriveront. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. »
King James en Français
Ezéchiel 12.16 Toutefois je laisserai d’entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l’épée, à la famine, à la peste; afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR.
Ezéchiel 12.16et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus