Jérémie 12.3 Mais vous, Seigneur ! vous m’avez connu, vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est tout à vous. Assemblez-les comme un troupeau qu’on mène à la boucherie, et préparez-les pour le jour auquel ils doivent être égorgés.
David Martin
Jérémie 12.3 Mais, ô Éternel ! tu m’as connu, tu m’as vu, et tu as sondé quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie.
Ostervald
Jérémie 12.3 Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 12.3Mais toi, Ieovah, tu me connais, tu me vois, tu sondes mon sentiment envers toi ; traîne-les comme les brebis pour être égorgées, et destine-les pour le jour du carnage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 12.3Mais, Éternel, tu me connais, tu me vois, et tu éprouves ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la tuerie, et dévoue-les pour la journée du carnage.
Bible de Lausanne
Jérémie 12.3Et toi, Éternel, tu me connais ; tu peux me regarder et éprouver quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme le menu bétail à la tuerie, et consacre-les pour le jour du massacre !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 12.3 Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu m’as vu, et tu as éprouvé mon cœur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 12.3 et toi, Éternel ! Tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie ; voue-les à la journée du massacre !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 12.3 Mais moi, ô Éternel, tu me connais, tu m’observes, tu as éprouvé mon cœur qui t’est fidèle. Entraîne-les comme des brebis destinées à la boucherie, réserve-les pour le jour de l’égorgement !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 12.3Et vous, Seigneur, vous me connaissez (m’avez connu), vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est à vous ; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie (destiné au sacrifice), et (conservez-) préparez-les pour le jour du carnage.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 12.3Et Vous, Seigneur, Vous me connaissez, Vous m’avez vu, et Vous avez éprouvé que mon coeur est à Vous; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie, et préparez-les pour le jour du carnage.
Louis Segond 1910
Jérémie 12.3 Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi.Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 12.3 Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon cœur est pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ; vouez-les pour le jour du massacre !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 12.3Mais, toi, Yahweh, tu me connais, tu sondes mes sentiments à ton égard. - Traîne-les comme des brebis à la boucherie, destine-les pour le jour de la tuerie.
Bible de Jérusalem
Jérémie 12.3Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis pour l’abattoir, consacre-les pour le jour du massacre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 12.3 Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage !
Bible André Chouraqui
Jérémie 12.3Et toi IHVH-Adonaï, tu me pénètres, tu me vois, tu examines mon cœur avec toi. Entraîne-les comme des ovins à l’abattoir ; consacre-les pour le jour de la tuerie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 12.3Mais moi, Yahvé, tu me connais, tu me vois. Mon cœur, si près de toi, n’a rien de caché pour toi. Enlève-les donc comme des brebis pour la boucherie et marque-les pour le jour du massacre.
Segond 21
Jérémie 12.3 Et toi, Éternel, tu me connais, tu me vois, tu examines mon cœur : il est avec toi. Réserve-les comme des brebis qu’on doit égorger et mets-les à part pour le jour du carnage !
King James en Français
Jérémie 12.3 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu me connais, tu m’as vu, et tu as sondé mon cœur envers toi; tire-les comme des brebis pour l’abattoir, et prépare-les pour le jour de la boucherie.