Jérémie 12.15 Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et à sa terre.
David Martin
Jérémie 12.15 Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.
Ostervald
Jérémie 12.15 Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 12.15Mais après que je les en aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux (mes enfants), et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à son pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 12.15Mais, après que je les aurai arrachés, je reprendrai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, et chacun dans son pays.
Bible de Lausanne
Jérémie 12.15mais il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je reviendrai, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage, et chacun à sa terre.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 12.15 Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 12.15 Mais après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 12.15 Mais après les avoir ainsi déracinés, je me reprendrai à avoir pitié d’eux, et je les réintégrerai chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 12.15Et lorsque je les aurai arrachés (ainsi déracinés), je me tournerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 12.15Et lorsque Je les aurai arrachés, Je Me tournerai, et J’aurai pitié d’eux, et Je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.
Louis Segond 1910
Jérémie 12.15 Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 12.15 Mais, après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 12.15Mais alors, quand je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.
Bible de Jérusalem
Jérémie 12.15Mais, après les avoir arrachés, à nouveau j’en aurai pitié et je les ramènerai chacun en son héritage, chacun en son pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 12.15 Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
Bible André Chouraqui
Jérémie 12.15Et c’est après les avoir lâchés, je retournerai et les matricierai, je les ferai retourner, chaque homme à sa possession, chaque homme à sa terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 12.15Je les déracinerai, mais ensuite j’aurai pitié d’eux et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
Segond 21
Jérémie 12.15 Mais, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
King James en Français
Jérémie 12.15 Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je retournerai, et j’aurai compassion d’eux, et je les amènerai de nouveau chacun à son héritage et chacun à sa terre.