Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.15

Comparateur biblique pour Jérémie 12.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.15  Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et à sa terre.

David Martin

Jérémie 12.15  Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.

Ostervald

Jérémie 12.15  Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.15  Mais après que je les en aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux (mes enfants), et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à son pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.15  Mais, après que je les aurai arrachés, je reprendrai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, et chacun dans son pays.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.15  mais il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je reviendrai, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage, et chacun à sa terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.15  Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.15  Mais après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.15  Mais après les avoir ainsi déracinés, je me reprendrai à avoir pitié d’eux, et je les réintégrerai chacun dans son domaine, chacun dans son pays.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.15  Et lorsque je les aurai arrachés (ainsi déracinés), je me tournerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.15  Et lorsque Je les aurai arrachés, Je Me tournerai, et J’aurai pitié d’eux, et Je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.15  Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.15  Mais, après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.15  Mais alors, quand je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.15  Mais, après les avoir arrachés, à nouveau j’en aurai pitié et je les ramènerai chacun en son héritage, chacun en son pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.15  Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.15  Et c’est après les avoir lâchés, je retournerai et les matricierai, je les ferai retourner, chaque homme à sa possession, chaque homme à sa terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.15  Je les déracinerai, mais ensuite j’aurai pitié d’eux et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.

Segond 21

Jérémie 12.15  Mais, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays.

King James en Français

Jérémie 12.15  Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je retournerai, et j’aurai compassion d’eux, et je les amènerai de nouveau chacun à son héritage et chacun à sa terre.

La Septante

Jérémie 12.15  καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 12.15  et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.15  וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אֹותָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָתֹ֖ו וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.