Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.12

Comparateur biblique pour Jérémie 12.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.12  Ceux qui doivent la piller, viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert : parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre, et qu’il n’y aura point de paix pour tout ce qui respire en elle.

David Martin

Jérémie 12.12  Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre ; il n’y a point de paix pour aucune chair.

Ostervald

Jérémie 12.12  Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent ; car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; il n’y a de paix pour personne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.12  Sur toutes les éminences dans le désert les dévastateurs sont venus, car le glaive de Ieovah consume d’une extrémité du pays à l’autre, il n’y a point de paix pour aucun mortel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.12  Franchissant toutes les collines du désert, les dévastateurs arrivent, car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre bout ; il n’y a de salut pour rien de ce qui est chair.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.12  Par-dessus toutes les hauteurs dépouillées du désert il vient des dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; pour toute chair il n’y a point de paix.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.12  Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs ; car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre bout du pays : il n’y a de paix pour aucune chair.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.12  Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout du pays à l’autre bout du pays ; il n’y a de salut pour personne !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.12  Sur toutes les hauteurs dénudées dans le désert se sont précipités les envahisseurs, car l’Éternel brandit une épée qui dévore le pays d’une extrémité à l’autre : il n’est de salut pour aucune créature.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.12  Par toutes les routes du désert arrivent les (des) dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d’une extrémité à l’autre ; il n’y a de paix pour aucune chair.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.12  Par toutes les routes du désert arrivent les dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d’une extrémité à l’autre; il n’y a de paix pour aucune chair.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.12  Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs,
Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre;
Il n’y a de paix pour aucun homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.12  Sur toutes les collines du désert arrivent les dévastateurs ; car le Yahweh a un glaive qui dévore, d’un bout à l’autre du pays ; il n’y a point de salut pour toute chair.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.12  Sur toutes les hauteurs nues du désert les dévastateurs viennent ; - car Yahweh a un glaive qui dévore le pays d’un bout à l’autre : - il n’y a point de salut pour toute chair.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.12  Sur tous les monts chauves du désert sont arrivés des dévastateurs (car Yahvé tient une épée dévorante) : d’un bout du pays jusqu’à l’autre il n’y a de paix pour aucune chair.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.12  Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.12  Sur toutes les dénudations, au désert, ils viennent, les razzieurs. Oui, l’épée de IHVH-Adonaï dévore ; du bout de la terre jusqu’au bout de la terre, pas de paix pour toute chair !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.12  Les pillards ont escaladé toutes les collines déboisées du désert. Voici que l’épée de Yahvé dévore, d’une extrémité à l’autre du pays: il n’y a de paix pour personne.

Segond 21

Jérémie 12.12  Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre. Il n’y a de paix pour personne.

King James en Français

Jérémie 12.12  Les dévastateurs sont venus sur tous les lieux élevés à travers le désert; car l’épée du SEIGNEUR dévorera depuis un bout du pays jusqu’à l’autre bout du pays; aucune chair n’aura la paix.

La Septante

Jérémie 12.12  ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί.

La Vulgate

Jérémie 12.12  super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.12  עַֽל־כָּל־שְׁפָיִ֣ם בַּמִּדְבָּ֗ר בָּ֚אוּ שֹֽׁדְדִ֔ים כִּ֣י חֶ֤רֶב לַֽיהוָה֙ אֹֽכְלָ֔ה מִקְצֵה־אֶ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אֵ֥ין שָׁלֹ֖ום לְכָל־בָּשָֽׂר׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.