Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 12.7

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 12.7

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 12.7  que la poussière rentre en la terre d’où elle avait été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’avait donné.

David Martin

Ecclésiaste 12.7  Quand aussi l’on craindra ce qui est haut, et qu’on tremblera en allant ; quand l’amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes ; et que l’appétit s’en ira, (car l’homme s’en va dans la maison où il demeurera à toujours), et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.

Ostervald

Ecclésiaste 12.7  Et que l’on craindra ce qui est élevé, qu’on aura des terreurs en marchant, que l’amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l’appétit manquera ; car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et ceux qui pleurent feront le tour des rues ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 12.7  Que la poussière retourne vers la terre comme elle était, et que l’esprit retourne vers Dieu qui l’a donné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 12.7  alors aussi on redoute les lieux élevés, et l’on a des terreurs en marchant et l’on dédaigne l’amande, et l’on se dégoûte de la sauterelle et la câpre a perdu sa vertu ; car l’homme s’avance vers son séjour éternel, et les pleureuses vont parcourir les rues ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12.7  et que la poussière retourne à la terre comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 12.7  et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 12.7  alors aussi on s’effraie des hauteurs et l’on a peur en marchant ; l’amandier pousse ses fleurs, la sauterelle devient pesante et la câpre est sans effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureuses parcourent les rues ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 12.7  que la poussière retourne à la poussière, redevenant ce qu’elle était, et que l’esprit remonte à Dieu qui l’a donné.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 12.7  et que la poussière retourne à (dans) la terre d’où elle a été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 12.7  et que la poussière retourne à la terre d’où elle a été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12.7  où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 12.7  et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu’elle était ; et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 12.7  Et que la poussière retourne à la terre comme auparavant - et que le souffle retourne à Dieu qui l’a donné.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 12.7  et que la poussière retourne à la terre comme elle en est venue, et le souffle à Dieu qui l’a donné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12.7  où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ;

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 12.7  La poussière retourne à la terre comme elle était, et le souffle retourne vers Elohîms qui l’a donné…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 12.7  La poussière retourne à la terre dont elle était venue, et l’esprit remonte à Dieu qui l’a donné.

Segond 21

Ecclésiaste 12.7  avant que la poussière ne retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit ne retourne à Dieu, celui qui l’a donné !

King James en Français

Ecclésiaste 12.7  (12-9) Avant que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

La Septante

Ecclésiaste 12.7  καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν ὃς ἔδωκεν αὐτό.

La Vulgate

Ecclésiaste 12.7  et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 12.7  וְיָשֹׁ֧ב הֶעָפָ֛ר עַל־הָאָ֖רֶץ כְּשֶׁהָיָ֑ה וְהָר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.