Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 12.5

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 12.5

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 12.5  quand on aura même peur des lieux élevés, et qu’on craindra en chemin ; quand l’amandier fleurira, que la sauterelle s’engraissera, et que les câpres se dissiperont ; parce que l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et qu’on marchera en pleurant autour des rues :

David Martin

Ecclésiaste 12.5  Lorsque les gardes de la maison trembleront, et que les hommes forts se courberont, et que celles qui meulent cesseront, parce qu’elles auront été diminuées ; et quand celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies.

Ostervald

Ecclésiaste 12.5  Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu’elles seront diminuées ; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 12.5  De chaque élévation ils s’effraient ; des terreurs (se rencontrent) sur le chemin ; l’amandier fleurit, la sauterelle est paresseuse, et le désir s’éteint car l’homme va à la maison de son éternité, et les pleureurs parcourent la rue ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 12.5  temps où les gardes de la maison ont le tremblement, et où les hommes robustes se courbent ; où les meunières sont oisives, parce que leur nombre est réduit ; où celles qui regardent de leurs fenêtres ont des yeux ternes ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12.5   qu’on craindra aussi les hauteurs et qu’on aura des frayeurs en chemin, et que l’amandier fleurira, et que la sauterelle{Héb. le kagab.} sera pesante, et la câpre privée de vertu{Héb. l’appétit coupé.} parce que l’homme s’en va à sa maison éternelle, et les gens du deuil font le tour sur la place ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 12.5  quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le chemin, et quand l’amandier fleurit, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet ; (car l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 12.5  alors que les gardiens de la maison tremblent, que les hommes forts fléchissent ; avant que les meunières soient oisives, parce que leur nombre est réduit ; que celles qui regardent par les fenêtres se voilent,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 12.5  où l’on s’effraie de toute montée, où la route est pleine d’alarmes ; où l’amandier fleurit, où une sauterelle paraît un pesant fardeau, et où les câpres demeurent impuissantes, car déjà l’homme se dirige vers sa demeure éternelle, et les pleureurs rôdent sur la place.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 12.5  On redoutera aussi les lieux élevés, et l’on aura des terreurs en chemin. L’amandier fleurira, la sauterelle s’engraissera, et la câpre n’aura plus d’effet (le câprier se dissipera) ; car l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et on parcourra les rues (places publiques) en pleurant.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 12.5  On redoutera aussi les lieux élevés, et l’on aura des terreurs en chemin. L’amandier fleurira, la sauterelle s’engraissera, et la câpre n’aura plus d’effet; car l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et on parcourra les rues en pleurant.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12.5  temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 12.5  où l’on redoute les lieux élevés, où l’on a des terreurs dans le chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa maison d’éternité, et les pleureurs parcourent les rues ;

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 12.5  Sur les hauteurs on est dans la crainte, - et sur les chemins dans les transes. L’amandier fleurit, - la sauterelle devient pesante - et la câpre éclate ; Car l’homme s’en va vers la maison de son éternité - et les pleureurs parcourent les rues ;

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 12.5  Quand on redoute la montée et qu’on a des frayeurs en chemin. Et l’amandier est en fleur, et la sauterelle est pesante, et le câpre perd son goût. Tandis que l’homme s’en va vers sa maison d’éternité et les pleureurs tournent déjà dans la rue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12.5  temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 12.5  Ils frémissent aussi de la hauteur et se consternent sur la route. L’amandier scintille, la locuste se fait lourde, la câpre s’annule. Oui, il va, l’humain, vers la maison de sa pérennité. Les pleureurs tournent au marché,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 12.5  On redoute alors les montées, et les fondrières sur le chemin; l’amandier est en fleurs, la sauterelle est repue, le câprier donne son fruit. Voici l’homme en route pour sa maison d’éternité, et les pleureuses faisant le cercle au coin de la rue.

Segond 21

Ecclésiaste 12.5  C’est l’époque où l’on redoute ce qui est haut, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient lourde et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers son habitation éternelle et les pleureurs parcourent les rues.

King James en Français

Ecclésiaste 12.5  (12-7) Et que l’on craindra ce qui est élevé, qu’on aura des terreurs en marchant, que l’amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l’appétit manquera; car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et ceux qui pleurent feront le tour des rues;

La Septante

Ecclésiaste 12.5  καί γε ἀπὸ ὕψους ὄψονται καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρίς καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι.

La Vulgate

Ecclésiaste 12.5  excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 12.5  גַּ֣ם מִגָּבֹ֤הַּ יִרָ֨אוּ֙ וְחַתְחַתִּ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְיָנֵ֤אץ הַשָּׁקֵד֙ וְיִסְתַּבֵּ֣ל הֶֽחָגָ֔ב וְתָפֵ֖ר הָֽאֲבִיֹּונָ֑ה כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ הָאָדָם֙ אֶל־בֵּ֣ית עֹולָמֹ֔ו וְסָבְב֥וּ בַשּׁ֖וּק הַסֹּפְדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.