Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 12.4

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 12.4

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 12.4  quand on fermera les portes de la rue ; quand la voix de celle qui avait accoutume de moudre sera faible ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes :

David Martin

Ecclésiaste 12.4  Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s’obscurcissent, et que les nuées viennent l’une sur l’autre après la pluie.

Ostervald

Ecclésiaste 12.4  Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s’obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 12.4  Que les portes de la rue se ferment lors de l’affaiblissement du bruit du moulin ; qu’on se lève au bruit de l’oiseau, et que toutes les filles du chant s’abaissent ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 12.4  avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reparaissent après la pluie ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12.4  et qu’auront été fermés les deux battants sur la place ; quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; que seront affaissées toutes les chanteuses ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 12.4  et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 12.4  avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 12.4  où les portes, ouvrant sur le dehors, se ferment tandis que s’affaiblit le bruit du moulin, devenu semblable à la voix d’un passereau, et où s’éteignent toutes les modulations du chant ;

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 12.4  quand on fermera les portes sur la rue, quand la voix de celle qui moud sera faible, et qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie (du chant) deviendront sourdes.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 12.4  quand on fermera les portes sur la rue, quand la voix de celle qui moud sera faible, et qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12.4  avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 12.4  où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s’affaiblit le bruit de la meule ; où l’on se lève au chant de l’oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant ;

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 12.4  Où se ferme sur la rue la porte à deux battants, - où s’affaiblit la voix du moulin, Où se tait la voix de l’oiseau - et où disparaissent les chansons.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 12.4  Quand la porte est fermée sur la rue, quand tombe la voix du moulin, quand on se lève à la voix de l’oiseau, quand se taisent toutes les chansons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12.4  avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 12.4  se ferment les deux portails sur le marché ; à la chute de la voix du moulin, se lève la voix de l’oiseau et s’inclinent toutes les filles du poème.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 12.4  l’heure où la porte se ferme sur la rue, et le bruit du moulin s’arrête; où la voix de l’oiseau ne réveille plus, et les chansons se sont tues.

Segond 21

Ecclésiaste 12.4  C’est l’époque où les deux battants de la porte se ferment sur la rue tandis que le bruit de la meule diminue, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où toutes les chanteuses s’affaiblissent.

King James en Français

Ecclésiaste 12.4  (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s’abaissera le bruit de la meule; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues;

La Septante

Ecclésiaste 12.4  καὶ κλείσουσιν θύρας ἐν ἀγορᾷ ἐν ἀσθενείᾳ φωνῆς τῆς ἀληθούσης καὶ ἀναστήσεται εἰς φωνὴν τοῦ στρουθίου καὶ ταπεινωθήσονται πᾶσαι αἱ θυγατέρες τοῦ ᾄσματος.

La Vulgate

Ecclésiaste 12.4  et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 12.4  וְסֻגְּר֤וּ דְלָתַ֨יִם֙ בַּשּׁ֔וּק בִּשְׁפַ֖ל קֹ֣ול הַֽטַּחֲנָ֑ה וְיָקוּם֙ לְקֹ֣ול הַצִּפֹּ֔ור וְיִשַּׁ֖חוּ כָּל־בְּנֹ֥ות הַשִּֽׁיר׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.