Ecclésiaste 12.3 lorsque les gardes de la maison commenceront à trembler ; que les hommes les plus forts s’ébranleront ; que celles qui avaient accoutumé de moudre, seront réduites en petit nombre et deviendront oisives ; et que ceux qui regardaient par les trous, seront couverts de ténèbres :
David Martin
Ecclésiaste 12.3 Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises : Je n’y prends point de plaisir.
Ostervald
Ecclésiaste 12.3 Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends point de plaisir ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 12.3Au jour où les gardiens de la maison tremblent et que les forts se tordent, que les moulins chôment parce qu’elles sont diminuées, et que celles qui regardent par les lucarnes s’assombrissent ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 12.3Et souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours des maux arrivent, et que viennent les années dont tu diras : Je n’y ai point de plaisir !
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 12.3au jour que les gardiens de la maison trembleront, que se courberont les hommes vigoureux, et que celles qui moulent s’arrêteront parce que leur nombre aura diminué, et que celles qui regardent aux fenêtres auront été obscurcies,
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 12.3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu’elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 12.3 Souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends point de plaisir !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 12.3 C’est le moment où fléchissent les gardiens de la maison, où se tordent les lutteurs vigoureux, où les meunières, devenues rares, restent oisives, et où celles qui regardent par les lucarnes voient trouble ;
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 12.3lorsque les gardiens de la maison commenceront à trembler, que les hommes forts chancelleront, que celles qui moulent (son accoutumées de moudre) seront oisives et en petit nombre, et que ceux qui regardent par les ouvertures (trous) seront dans les ténèbres ;
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 12.3lorsque les gardiens de la maison commenceront à trembler, que les hommes forts chancelleront, que celles qui moulent seront oisives et en petit nombre, et que ceux qui regardent par les ouvertures seront dans les ténèbres;
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 12.3 Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent où tu diras : Je n’y prends point de plaisir ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 12.3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s’arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s’obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres,
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 12.3Au jour où tremblent les gardiens de la maison, - où se courbent les hommes forts ; Où celles qui moulent s’arrêtent, trop peu nombreuses, - où s’obscurcissent celles qui regardent par les treillis ;
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 12.3au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes vigoureux, où les femmes, l’une après l’autre, cessent de moudre, où l’obscurité gagne celles qui regardent par la fenêtre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 12.3 Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent où tu diras : Je n’y prends point de plaisir ;
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 12.3le jour où s’agitent les gardiens de la maison ; se tordent les hommes vaillants ; baguenaudent les meulières qui se raréfient ; s’enténèbrent les voyeurs aux lucarnes ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 12.3C’est alors que tremblent les gardiens de la maison, c’est le temps où se courbent les porteurs, où les meules, ce qu’il en reste, cessent de moudre, et les voyantes sont dans le noir derrière leurs fenêtres;
Segond 21
Ecclésiaste 12.3 C’est l’époque où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui broient interrompent leur tâche parce qu’elles sont trop peu nombreuses, où ceux qui regardent par les fenêtres s’obscurcissent.
King James en Français
Ecclésiaste 12.3 (12-5) Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu’elles seront diminuées; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies;
Ecclésiaste 12.3quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina