Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.7

Comparateur biblique pour Exode 12.7

Lemaistre de Sacy

Exode 12.7  Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur l’un et l’autre poteau, et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront.

David Martin

Exode 12.7  Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.

Ostervald

Exode 12.7  Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.7  Ils prendront du sang (de cet agneau), ils en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau (de la porte), sur les maisons dans lesquelles ils mangeront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.7  Et ils prendront de son sang et en mettront sur les deux jambages et la traverse supérieure de la porte des maisons où ils le mangeront.

Bible de Lausanne

Exode 12.7  Et ils prendront de son sang et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.7  Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.7  Et l’on prendra de son sang et l’on en mettra sur les deux montants, et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.7  On prendra de son sang, et on en teindra les deux poteaux et le linteau des maisons dans lesquelles on le mangera.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.7  Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur l’un et l’autre poteau et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.7  Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur l’un et l’autre poteau et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront.

Louis Segond 1910

Exode 12.7  On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.7  On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.7  On prendra du sang et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte dans les maisons où l’on aura mangé l’agneau.

Bible de Jérusalem

Exode 12.7  On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et le linteau des maisons où on le mangera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.7  On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.

Bible André Chouraqui

Exode 12.7  Ils prendront du sang et le donneront sur les deux montants et sur le linteau des maisons où ils le mangeront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.7  On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et au-dessus de la porte des maisons dans lesquelles on le mangera.

Segond 21

Exode 12.7  On prendra de son sang et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.

King James en Français

Exode 12.7  Et ils prendront de son sang, et le frotteront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons dans lesquelles ils le mangeront.

La Septante

Exode 12.7  καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.

La Vulgate

Exode 12.7  et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.7  וְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁקֹ֑וף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹתֹ֖ו בָּהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.