Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.48

Comparateur biblique pour Exode 12.48

Lemaistre de Sacy

Exode 12.48  Si quelqu’un des étrangers veut vous être associé, et faire la pâque du Seigneur, tout ce qu’il y aura de mâle avec lui sera circoncis auparavant ; et alors il pourra la célébrer, et il sera comme habitant de votre terre : mais celui qui ne sera point circoncis, n’en mangera point.

David Martin

Exode 12.48  Et si quelque étranger qui habite chez toi, veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays ; mais aucun incirconcis n’en mangera.

Ostervald

Exode 12.48  Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays ; mais nul incirconcis n’en mangera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.48  Si quelque étranger habitant avec toi veut faire la pâque à l’Éternel, tout mâle chez lui doit être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais tout (homme) incirconcis n’en pourra manger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.48  Et si des étrangers séjournent chez toi, et veulent faire la Pâque de l’Éternel, tous leurs mâles devront être circoncis, et ainsi ils seront admis à la célébrer et assimilés aux indigènes ; mais aucun incirconcis ne prendra part à ce repas ;

Bible de Lausanne

Exode 12.48  Et quand un étranger qui séjournera chez toi voudra faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle chez lui soit circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme l’indigène. Aucun incirconcis n’en mangera.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.48  Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme l’Israélite de naissance ; mais aucun incirconcis n’en mangera.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.48  Quand un étranger séjournant avec toi voudra faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle chez lui soit circoncis, et alors il s’approchera pour faire la Pâque et sera comme l’indigène ; nul incirconcis n’en mangera ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.48  Si un étranger habite avec toi et veut célébrer la pâque du Seigneur, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, il sera alors admis à la célébrer et deviendra l’égal de l’indigène ; mais nul incirconcis n’en mangera.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.48  Que si quelqu’un des étrangers veut vous être associé et faire la Pâque du Seigneur, tout ce qu’il y aura de mâle avec lui sera circoncis auparavant ; et alors il la pourra célébrer, et il sera comme un habitant de votre terre ; mais celui qui ne sera point circoncis n’en mangera point.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.48  Que si quelqu’un des étrangers veut vous être associé et faire la Pâque du Seigneur, tout ce qu’il y aura de mâle avec lui sera circoncis auparavant; et alors il la pourra célébrer, et il sera comme un habitant de votre terre; mais celui qui ne sera point circoncis n’en mangera point.

Louis Segond 1910

Exode 12.48  Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.48  Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène du pays mais aucun incirconcis n’en mangera.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.48  Si un étranger habite avec toi et veut faire la Pâque pour Yahweh, tout mâle de chez lui sera circoncis ; et alors il sera admis à la faire ; il sera comme l’indigène du pays ; aucun incirconcis toutefois n’en mangera.

Bible de Jérusalem

Exode 12.48  Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maison devront être circoncis ; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays ; mais aucun incirconcis ne pourra en manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.48  Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera.

Bible André Chouraqui

Exode 12.48  Quand un métèque résidera avec toi, il fera Pèssah pour IHVH-Adonaï ; circoncis-lui tout mâle : alors il se présentera pour le faire. Il est comme l’autochtone de la terre. Mais tout incirconcis n’en mangera pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.48  Si un étranger de passage chez toi veut faire la Pâque de Yahvé, il devra être circoncis. Alors il viendra y prendre part comme n’importe qui du pays, mais aucun incirconcis n’en mangera.

Segond 21

Exode 12.48  Si un étranger en séjour chez toi veut célébrer la Pâque de l’Éternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il pourra s’approcher pour la célébrer et il sera comme l’Israélite ; mais aucun incirconcis n’en mangera.

King James en Français

Exode 12.48  Et quand un étranger séjournera chez toi, et veut garder la pâque au SEIGNEUR, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s’approchera pour la garder, et il sera comme un natif du pays; mais aucun incirconcis n’en mangera.

La Septante

Exode 12.48  ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 12.48  quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.48  וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמֹּ֧ול לֹ֣ו כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂתֹ֔ו וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.