Exode 12.46 L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez dehors rien de sa chair, et vous n’en romprez aucun os.
David Martin
Exode 12.46 On la mangera dans une même maison, et vous n’emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez point les os.
Ostervald
Exode 12.46 Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 12.46Il (l’agneau pascal) sera mangé dans une même maison ; tu n’en transporteras pas la chair de la maison au dehors, et vous n’en briserez pas un os.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 12.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 12.46Elle sera mangée dans la maison uniquement ; vous ne porterez de la maison dans la rue aucune partie de la chair, et vous n’en romprez pas un os.
Bible de Lausanne
Exode 12.46On la mangera dans une même maison ; vous n’emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 12.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 12.46 Elle sera mangée dans une même maison : tu n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un os.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 12.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 12.46 On mangera chaque agneau dans une seule maison : tu ne porteras rien de sa chair hors de la maison et vous ne romprez aucun de ses os.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 12.46 Il sera consommé dans une même maison, tu ne transporteras rien de sa chair au dehors, et vous n’en romprez pas un seul os.
Glaire et Vigouroux
Exode 12.46L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez rien de sa chair au dehors, et vous ne romprez aucun de ses os.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 12.46L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez rien de sa chair au dehors, et vous ne romprez aucun de ses os.
Louis Segond 1910
Exode 12.46 On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 12.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 12.46 On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
Bible Pirot-Clamer
Exode 12.46On le mangera dans la même maison et on n’emportera point de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.
Bible de Jérusalem
Exode 12.46On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau de viande. Vous n’en briserez aucun os.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 12.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 12.46 On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
Bible André Chouraqui
Exode 12.46Il sera mangé dans une maison : tu ne feras pas sortir de la chair à l’extérieur de la maison. Et vous n’en briserez pas d’os.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 12.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 12.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 12.46On la mangera à l’intérieur de la maison, tu n’en transporteras pas la viande de l’intérieur à l’extérieur, et tu ne briseras aucun de ses os.
Segond 21
Exode 12.46 On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez pas la viande à l’extérieur de la maison et vous ne briserez aucun de ses os.
King James en Français
Exode 12.46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n’emporteras pas de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.