Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.46

Comparateur biblique pour Exode 12.46

Lemaistre de Sacy

Exode 12.46  L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez dehors rien de sa chair, et vous n’en romprez aucun os.

David Martin

Exode 12.46  On la mangera dans une même maison, et vous n’emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez point les os.

Ostervald

Exode 12.46  Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.46  Il (l’agneau pascal) sera mangé dans une même maison ; tu n’en transporteras pas la chair de la maison au dehors, et vous n’en briserez pas un os.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.46  Elle sera mangée dans la maison uniquement ; vous ne porterez de la maison dans la rue aucune partie de la chair, et vous n’en romprez pas un os.

Bible de Lausanne

Exode 12.46  On la mangera dans une même maison ; vous n’emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.46  Elle sera mangée dans une même maison : tu n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un os.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.46  On mangera chaque agneau dans une seule maison : tu ne porteras rien de sa chair hors de la maison et vous ne romprez aucun de ses os.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.46  Il sera consommé dans une même maison, tu ne transporteras rien de sa chair au dehors, et vous n’en romprez pas un seul os.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.46  L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez rien de sa chair au dehors, et vous ne romprez aucun de ses os.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.46  L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez rien de sa chair au dehors, et vous ne romprez aucun de ses os.

Louis Segond 1910

Exode 12.46  On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.46  On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.46  On le mangera dans la même maison et on n’emportera point de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.

Bible de Jérusalem

Exode 12.46  On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau de viande. Vous n’en briserez aucun os.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.46  On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Bible André Chouraqui

Exode 12.46  Il sera mangé dans une maison : tu ne feras pas sortir de la chair à l’extérieur de la maison. Et vous n’en briserez pas d’os.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.46  On la mangera à l’intérieur de la maison, tu n’en transporteras pas la viande de l’intérieur à l’extérieur, et tu ne briseras aucun de ses os.

Segond 21

Exode 12.46  On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez pas la viande à l’extérieur de la maison et vous ne briserez aucun de ses os.

King James en Français

Exode 12.46  Elle sera mangée dans une même maison; tu n’emporteras pas de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.

La Septante

Exode 12.46  ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 12.46  in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.46  בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תֹוצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.