Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.4

Comparateur biblique pour Exode 12.4

Lemaistre de Sacy

Exode 12.4  S’il n’y a pas dans la maison assez de personnes pour pouvoir manger l’agneau, il en prendra de chez son voisin dont la maison tient à la sienne, autant qu’il en faut pour pouvoir manger l’agneau.

David Martin

Exode 12.4  Mais si la famille est moindre qu’il ne faut pour [manger] un petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, qu’il prenne son voisin qui est près de sa maison, selon le nombre des personnes ; vous compterez combien il en faudra pour manger un petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, ayant égard à ce que chacun de vous peut manger.

Ostervald

Exode 12.4  Et si la maison est trop petite pour le manger, qu’on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d’après le nombre des personnes ; vous compterez pour l’agneau selon ce que chacun peut manger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.4  Mais si la famille est trop petite pour consommer un agneau, il (le chef) en prendra (un) avec son voisin le plus près de sa maison selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau chacun selon sa consommation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.4  Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on s’associera au voisin le plus rapproché de sa maison pour le prendre selon le nombre des personnes, et pour choisir l’agneau vous tiendrez compte de chacun en raison de ce qu’il mange.

Bible de Lausanne

Exode 12.4  Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau ou un chevreau, qu’on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau ou le chevreau d’après ce que chacun peut manger.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.4  Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau d’après ce que chacun peut manger.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.4  Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, qu’il le prenne en commun avec son plus proche voisin, en tenant compte du nombre des personnes : vous compterez chaque personne selon ce qu’elle peut manger de l’agneau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.4  Celui dont le ménage sera trop peu nombreux pour manger un agneau, s’associera avec son voisin, le plus proche de sa maison, selon le nombre des personnes ; chacun, selon sa consommation, réglera la répartition de l’agneau.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.4  Que s’il n’y a pas dans la maison assez de personnes pour pouvoir manger l’agneau, il en prendra de chez son voisin dont la maison tient à la sienne, autant qu’il en faut pour pouvoir manger l’agneau.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.4  Que s’il n’y a pas dans la maison assez de personnes pour pouvoir manger l’agneau, il en prendra de chez son voisin dont la maison tient à la sienne, autant qu’il en faut pour pouvoir manger l’agneau.

Louis Segond 1910

Exode 12.4  Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.4  Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.4  Si la maison n’est pas assez nombreuse pour un agneau, elle le prendra avec le voisin le plus proche de sa maison d’après le nombre des personnes ; vous compterez pour l’agneau ce que chacun peut manger.

Bible de Jérusalem

Exode 12.4  Si la maison est trop peu nombreuse pour une tête de petit bétail, on s’associera avec son voisin le plus proche de la maison, selon le nombre des personnes. Vous choisirez la tête de petit bétail selon ce que chacun peut manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.4  Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger.

Bible André Chouraqui

Exode 12.4  Si la maison est insuffisante pour être d’un agneau, qu’il le prenne avec son voisin proche de sa maison, à concurrence des êtres : chaque homme, à bouche de son manger, concourra pour l’agneau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.4  Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on se joindra au voisin le plus proche de la maison en tenant compte du nombre de personnes, et vous choisirez l’agneau en tenant compte de ce que chacun mange.

Segond 21

Exode 12.4  Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le partagera avec le plus proche voisin, en fonction du nombre de personnes. Vous estimerez le nombre de personnes pour l’agneau d’après la part que chacun peut manger.

King James en Français

Exode 12.4  Et si la maisonnée est trop petite pour l’agneau, que lui et son voisin le plus proche de sa maison le prennent, selon le nombre des âmes ; on comptera selon ce que chacun peut manger de l’agneau.

La Septante

Exode 12.4  ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον.

La Vulgate

Exode 12.4  sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.4  וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנֹ֛ו הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּיתֹ֖ו בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְלֹ֔ו תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.