Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.39

Comparateur biblique pour Exode 12.39

Lemaistre de Sacy

Exode 12.39  Ils firent cuire la farine qu’ils avaient emportée, il y avait du temps, toute pétrie, de l’Égypte, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; parce qu’ils n’avaient pu les faire lever, les Égyptiens les contraignant de partir, et ne leur permettant pas de tarder un moment ; et ils n’avaient pas eu non plus le temps de rien préparer à manger dans le chemin.

David Martin

Exode 12.39  Or parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte, et qu’ils n’avaient pas pu tarder [plus longtemps], et que même ils n’avaient fait aucune provision, ils cuisirent par gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car ils ne l’avaient point fait lever.

Ostervald

Exode 12.39  Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, car elle n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir s’attarder, et ils ne s’étaient même préparé aucune provision.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.39  Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, en gâteaux non levés, car ils ne l’avaient point fait lever, parce que, chassés par les Egyptiens, ils ne purent se retarder ; ils ne firent pas non plus de provisions pour eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.39  Et ils boulangèrent la pâte qu’ils avaient emportée d’Egypte, en galettes non levées ; car elle n’avait pas fermenté ; car ils avaient été chassés de l’Egypte, et ils ne pouvaient différer, n’ayant d’ailleurs point préparé d’aliments.

Bible de Lausanne

Exode 12.39  Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, car elle n’était pas levée, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pas pu tarder ; et ils n’avaient même pas fait de provisions.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.39  Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.39  Et ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte : car elle était sans levain parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; et ils n’avaient d’ailleurs pas pris de provisions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.39  Ils firent, de la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, des gâteaux azymes, car elle n’avait pas fermenté ; parce que, repoussés de l’Égypte, ils n’avaient pu attendre, et ne s’étaient pas munis d’autres provisions.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.39  Ils firent cuire la farine qu’ils avaient auparavant apportée de l’Egypte toute pétrie, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; parce qu’ils n’avaient pu les faire lever, les Egyptiens les contraignant de partir et ne leur permettant pas de tarder un moment ; et ils n’avaient pas eu non plus le temps de préparer d’autre nourriture.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.39  Ils firent cuire la farine qu’ils avaient auparavant apportée de l’Egypte toute pétrie, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre; parce qu’ils n’avaient pu les faire lever, les Egyptiens les contraignant de partir et ne leur permettant pas de tarder un moment; et ils n’avaient pas eu non plus le temps de préparer d’autre nourriture.

Louis Segond 1910

Exode 12.39  Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.39  Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’était pas levée, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.39  Ils firent de la pâte qu’ils avaient emportée d’Egypte des galettes azymes ; car elle n’était pas levée ; ils avaient en effet été chassés d’Egypte et n’avaient pu attendre ni se faire des provisions de voyage.

Bible de Jérusalem

Exode 12.39  Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte en galettes non levées, car la pâte n’était pas levée : chassés d’Égypte, ils n’avaient pu s’attarder ni se préparer des provisions de route.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.39  Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

Bible André Chouraqui

Exode 12.39  Ils panifient la pâte qu’ils avaient fait sortir de Misraîm en gâteaux azymes : non, elle n’avait pas fermenté, car ils furent expulsés de Misraîm sans pouvoir s’attarder : ils n’avaient même pas fait de provisions.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.39  Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte en galettes non levées. En effet, quand on les avait chassés d’Égypte, ils n’avaient pu faire lever la pâte, le temps manquait pour en faire du pain.

Segond 21

Exode 12.39  Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte et qui n’était pas levée. En effet, ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir s’attarder et sans même emporter de provisions.

King James en Français

Exode 12.39  Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, car elle n’était pas levée; parce qu’ ils avaient été chassés d’Égypte, et n’avaient pu tarder, ni pu préparer aucune provision pour eux.

La Septante

Exode 12.39  καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου ἐγκρυφίας ἀζύμους οὐ γὰρ ἐζυμώθη ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.

La Vulgate

Exode 12.39  coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.39  וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצֹּ֖ות כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.